《Zaitun非“刺桐”而是“缎子”》中的一个错误及泉州的古名
厦门大学南洋研究院李金明教授于1998年4期《历史研究》上发表《Zaitun非“刺桐”而是“缎子”》一文,有力地否定了福建泉州(一说漳州)古地名Zaitun的来源中的几种说法,但他的结论“Zaitun应是源自英语的Satin,其意为‘缎子’”的结论不敢苟同,在引用英国汉学家亨利·玉尔(Henry Yule)的原话时有明显失误。
玉尔在《Ibn Batuta's travels in Bengal and China》(伊本·白图泰在孟加拉和中国的旅行)118页的脚注中写道:“I have a strong suspicion that the term 'Zaituniah' in the text is the origin of our word 'satin'... we find ..., which looks very like the transition from 'Zaituni' to 'satin'.” 李先生汉译这里的前一句为“我非常怀疑,文中Zaituniah这个词是源自于我们的单词Satin”,方向刚好颠倒。正确的翻译应为”文中Zaituniah这个词是我们的单词Satin的来源“。要是他多读几行,后面玉尔提到Zaituni至satin的转变而不是相反,他也应该能意识到这个错误。这个错误虽然简单,但在支持文章的结论上起了重要作用,因此有必要指出。其实,有一定英语史知识的读者基本都会怀疑早在13世纪《马可波罗游记》就有的Zaitun一词不大可能源自英语satin,毕竟英语的历史相对较短,它的词汇进入其他语言大多发生在19世纪及以后,而13、14世纪的英语还是世界语言中微不足道的小语种。据Etymonline,satin(缎子)一词在14世纪中才从古法语进入英语。因此,“Zaitun应是源自英语的Satin”绝无可能。
那么,略微修改李先生的结论,说“Zaitun应是源自古法语的satin,其意为‘缎子’”如何呢?至少从时间上看,没有冲突,而泉州盛产优质缎绸可作为间接证据。但13世纪的古法语在当时的中西交通史上没有较高的地位,而“缎子”一词的意大利语或阿拉伯语的发音与Zaitun相差很大。再加由于缺乏明确的、正面的证据,这个改写的说法也只能存疑。
但李先生的文章仍然有重要意义。13世纪的马可波罗、14世纪的伊本·白图泰和当时的欧洲、阿拉伯商人把泉州(或漳州)称为Zaitun,该词的来源众说纷纭。李文虽弱于立说,但强于批驳。例如,Julius von Klaproth(汉名柯恒儒)1824年考订Zaitun是汉语“刺桐”的对音,随后许多学者包括《马可波罗游记》译者冯承钧都认同,认为泉州遍栽刺桐而被外国人称为Zaitun。李先生与少数学者认为该说不成立,因为刺桐与泉州联系是很晚的事,并且主要出现于文人的诗词中。又有人认为Zaitun源自阿拉伯语(当为زيتون,其拉丁转写为zaytun或zaytuni),汉语音译为“齐墩”,指橄榄。但泉州并无橄榄,以致白图泰疑惑地写道“但此地没有什么齐墩树 , 在印度和中国的其他地方也没有,只是有此地名而已”。遗憾的是,将阿拉伯词زيتون或zaytun扯入泉州古名Zaitun的词源大为盛行,甚至进入影响巨大的Wiktionary网站(如其英语词satin页),历史语言学论坛上的有些网友因此产生误解。正确的网页是阿拉伯词《زيتون页,它列有拼法相同但互不相干的两个词,一个是“橄榄”义的词,另一个是Zaitun的阿拉伯字母转写(好比英语词典bank词条,一个指“银行”,一个指“河岸”,其实是拼写巧合的两个词)。可惜,李先生的文章没有英语版,世界词源学界没有从他的研究中受益。
顺便评论玉尔的猜想,他认为泉州古名Zaitun是英语satin的来源。这是错误的。英语satin来自古法语satin,再往前则有争议,流行的说法是来自阿拉伯语زيتون(拉丁转写为zaytun(i)),该词是泉州古名阿拉伯转写。但OED(牛津英语词典)否认satin与阿拉伯词有任何关系,认为该古法语词来自拉丁语seta(丝)。Walter Skeat的英语词源词典也不提阿拉伯词。我赞同OED和Skeat的说法。
以上短文改写自对Facebook历史语言学论坛讨论的一则评论:
Comment on "Zaytūn was also borrowed into Chinese as tsʰie-dung (modern Mandarin cìtóng) the old name of Quanzhou, so named because of the trees that were abundant in the city. It became known as Zayton in many languages."
That doesn't sound right. Wiktionary has 3 related pages:
(1) Arabic زيتون There're two unrelated etymologies for Arabic زيتون. The first word, or rather, word form, means "olive", and in spite of lack of a triliteral root, is within Semitic languages in origin and is completerly unrelated to the second word / word form on this page, which is the historical name of the Chinese city Quanzhou (or Zhangzhou as some say), related to the tree 刺桐.
(2) English or French 'satin' In the Etymology section for the English word, everything would be correct if we took out "itself derived from Arabic زَيْتُون (zaytūn, “Zayton; olive”)".
(3) English 'Zayton' In the very first part of Etymology, "From Arabic زَيْتُون (zaytūn, “olive”)", “olive” must be deleted and the rest looks good. Leaving this part in there is equivalent to saying the Arabic word زيتون *in the sense of "olive"* (my emphasis) comes from Chinese, which is wrong.
In short, neither the Arabic word زيتون in the sense of "olive" nor the word زيت ("oil") is related to the name of the Chinese city. Another Arabic word, which happens to be also spelled زيتون, is the Arabic name of the Chinese city. Obviously it's the Chinese name that existed first followed by this Arabic transliteration, not the other way around as you said.
2025年8月
Contact me
To my CNNotes Page