链接: 2021年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2021.txt -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JAQRFjdMT 2020-12-29 附图是以前读《傅雷家书》做的一点手抄笔记(我的手机照相不好,抱歉)。其中1954-12-31谈到隋唐音乐受西域音乐冲击、受文字束缚,因而失去发展复调与和声的机会。1954-03-05和1961-06-26谈到的钱伯伯可能是钱钟书?看来这个钱伯伯不怎么懂音乐啊,但傅雷佩服他的记忆力(不过记得杨绛说钱钟书的记忆力并不那么好,大概他们说的是对不同东西的记忆吧)。1961-10-05主张多读谱少听唱片(“读谱好比弹琴用urtext[原作]”),我真希望能达到读谱就能感受音乐的水平! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JAntgsnbC 2020-12-26 富兰克林另一句话也可与东方传统联系。他在精通苏格拉底辩论术后便放弃了这种好辩论的习惯,只保留了“用适度的不自信来表达自己的习惯”(the habit of expressing myself in terms of modest diffidence),让人想到“孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者”。 评“富兰克林说:Search others for their virtues, thyself for thy vices…这个,跟中国传统是相通的…严于律己,宽以待人” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JAjarDL2O 2020-12-26 网友:风声雨声读书声声声入耳。家事国事…各种声音皆入耳,各种杂事都关心,他每天内心纷乱,怎么能清净?想起Andrew Weil医生的建议:news fast(新闻禁食)What is Dr. Weil doing to stay healthy at-home? Cut down on the news https://www.forbes.com/sites/robdube/2020/06/03/how-dr-weil-lifted-my-teams-spirit-during-the-covid-crisis/ 或https://www.drweil.com/health-wellness/body-mind-spirit/mental-health/need-a-news-fast/ 评选择中医__董洪涛的微博“欲望越大,人越失其清静,而烦恼越多。怎么办?当减少欲望,让君火当令” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JA9kChDVV 2020-12-25 150年前,德国俾斯麦军队围困巴黎,市民在吃完各种动物后,于1870年的圣诞前后射杀了动物园的两只大象,供有钱吃。“(我不建议英国家庭吃大象,只要他们能吃牛肉或羊肉)” ... 德国网友:“巴黎人本可以不这样做,拿破仑三世此时已被囚禁了几个星期,因为他已经投降,但法国人解除了他的统治权,决定继续进行此时已经输掉的战争。” (来源:facebook.com/derspiegel/posts/10159563293374869) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JA31jvBqM 2020-12-25 如果圣诞老人从烟囱进出,他岂不会被当作小偷抓起来?这种故事在西方骗小孩长达一千七百年,居然没有小孩提出这个疑问。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JzGQ0wWWo 2020-12-22 人生苦,何以见得来世甜?一筐橘子,你看到上层都是烂的,一定不会认定下层是好的。(罗素《我为什么不是基督徒》) 评网友“人生太苦了,再见!” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JzCcnfiif 2020-12-21 对外汉语教学应该至少在初、中级阶段尽量减少甚至省掉手写汉字的学习,以适应数字时代的要求。一位学习者在Facebook上说(括弧中文字是我的注): I used Heisig (在西方比较有名的汉字学习书)and this Memrise course(一种练习和记忆词汇的软件). It worked very well. But I should have started using characters way earlier than after 2 years of studying Chinese 😉 (很多西方人试图只学拼音不学汉字,这位学习者显然后悔了)And I should have avoided learning to write these characters because it's a useless skill for me. https://www.facebook.com/groups/poliglotas/permalink/2152079888257727/ 外国人学习时间有限,但中国对外汉语教学的老师仍然按大纲强行要求学习者手写汉字、还必须按规定笔顺,这只会严重挤占本可以用来学习更多更有用的内容的时间。即便是中国人,现在提笔忘字的现象也时有发生,但电脑和手机输入却毫无困难,因为我们能在多个选择的字中认出正确的那个。我们已对自己要求不严了,为什么还苛刻外国学生?对世界上大多数人来说,汉语的难度与阿拉伯语相当,降低学习难度有助于文化传播甚至软实力的提升,而免除手写汉字是降低难度的一个“性价比”很高的策略,是一个low-hanging fruit或容易实现的目标。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JzxNH2TgC 2020-12-21 “绝望之为虚妄,正与希望相同”:鲁迅译裴多菲的诗,原诗将希望比喻为妓女,她攫取你的青春,离开你不留下一丝痕迹(英译what is hope?…a horrifying whore/Who doles to everyone the same embrace/You waste on her your most precious possession/Your youth, and then she leaves without a trace -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JzaB9ptwP 2020-12-18 李学勤演讲《文明的评判标准是什么》:美国芝加哥大学人类学家克拉克洪提出、英国剑桥大学考古学家格林·丹尼尔推广[注]的人类文明的标准是: 必须要有 (1)文字; 并且必须要有以下两者之一: (2)复杂的礼仪建筑 (3)容量为5000人以上的城市 对于标准(1),我认为它可以进一步转化为这个问题:符号成为文字的标准是什么?我们顺便回答这个变化发生在什么时间? 裘锡圭《文字学概要》对符号成为文字有较好的总结,简单地说就是图形的意义不再是它直接描画的物体而另有意义时,如用描画成年男子的图形代表“大”这个意义;从纯粹象形的角度看放在一起的“大”“鹿”两字只会看到一个人站在一头鹿旁边(“大”字象形符号代表成年人),但当“大”字表示大这个意义时,两个字就表示大的鹿了,也就标志着文字的出现了(见该书第3页)。不过这只是个别文字的雏形,还谈不上文字体系。对于这种体系形成的时间,作者在30-34页说“汉字形成的时间大概不会早于夏代”、“商代前期的汉字是已知的最古的汉字”、“夏商之际才开始有比较完备的记事典册的。汉字形成完整的文字体系,很可能也就在夏商之际”。作者采用夏商周断代工程的结论,认为这个夏商之际大约在前1500年(±一两百年)。如此,中华文明的历史当不超过3500年(我们假设复杂的礼仪建筑或容量为5000人以上的城市在公元前1500年业已出现)。因此,我们常看到的“中华文明五千年”或“上下五千年”都是有水分的说法。 [注] 据李学勤,丹尼尔(Glyn Daniel)比克拉克洪(Clyde Kluckhohn)名气大很多,李学勤说丹尼尔的一本小书《最初的文明》“很流行,成为西方国家考古学生的必读书…就是这本书把刚才说的考古学上通行的文明标准普及到了全世界”。但维基百科上却没有提到该书,估计原书名为The First Civilizations: The Archaeology of Their Origins),2003或2004年出版,Amazon上仅一则短书评,3星。 另:李学勤演讲《文明的评判标准是什么》见http://news.ifeng.com/history/3/200709/0907_337_217715_3.shtml -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JyFJj69aM 2020-12-15 17世纪的英语词典定义“蜜月”(现拼为honeymoon): “Hony-moon, applyed to those marryed persons that love well at first, and decline in affection afterwards; it is hony now, but it will change as the Moon”(蜜月:指开始非常相爱、之后感情下降的已婚人士;现在是蜜,但是它将改变,像月亮那样) 来源:Thomas Blount《Glossographia》1656。 该词典有几个第一:附插图、提供词源和引文。它被同时代的另一位词典家抄袭(词典类工具书是所有图书中最容易被抄袭的书籍)。最终,历史的正义还是在Blount这边,他的词典晚至1969年仍在出版印刷。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Jy16Rs3MY 2020-12-11 论文集内篇论学术,外篇论时政,这种分发合理。科学史有内史、外史之分,分别讲某学科内部的发展和与社会的相互影响,精神上类似。但普通历史却只能是外史(否则是捕风捉影),而哲学史大概90%内史、10%外史 评网友“《会友集》是余先生取义曾参「以文会友」,为友人著作所作序文的集结,共五十一篇。上册「内篇」二十三篇论学术,下册「外篇」二十八篇论时政,「内圣外王」” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JxuwVaLrI 2020-12-07 自学成才的英国词典编纂家James Murray(1837-1915)最著名的贡献是人生的后37年主持编纂《牛津英语词典》,但他年轻时也干过别的事,比如成立考古学会,还曾教过电话发明人贝尔的初等数学,贝尔因此称他为the grandfather of the telephone。Murray在他向大英博物馆申请工作的信中声称精通、能读和知道一些的外语供23种(如果我没有数错的话),不过他还是没能得到这份工作。 Murray的《The evolution of English lexicography》(英语词典编纂的发展)是一篇演讲稿,较详细地讲述了最初的拉丁难词-拉丁容易词的gloss(注释)发展到拉丁词-英语词gloss、词汇只按第一个字母排序到按前两个字母排序最后到所有字母、女性识字率的提高对词典编纂的积极作用及1660年后这个现象神秘的消失、人们逐渐从自己的母语哪里需要词典这种观念(即只有双语或多语词典才有存在的意义)发展到英语完全能表达丰富的思想和情感因此需要一部标准词典,最后终于诞生里程碑式的Samuel Johnson的英语词典,以致近百年后才有取而代之的美国的Webster词典和以他主导的英国的牛津词典。文中有些评论也很有意思,比如虽然1066年法国的诺曼人攻占英格兰带来了法律和社会组织,但却摧毁了英格兰先前多个世纪的文学,在此意义上,诺曼人之于英格兰人好比(粗俗的)罗马人之于(文明的)希腊人。 这篇演讲中提到1604年一个学校校长写的小书The Table Alphabeticall of Hard Words(按字母排序的难词表),其中第三部分有一段颇有意思的文字(注意当时的英语v写为u): Crocodile, a beast hatched of an egge, yet some of them grow to a great bignesse, as 10. 20. or 30. foot in length: it hath cruell teeth and scaly back, with very sharpe clawes on his feete: if it see a man afraid of him, it will eagerly pursue him, but on the contrary, if he be assaulted he wil shun him. Hauing eaten the body of a man, it will weepe ouer the head, but in fine eate the head also: thence came the Prouerb, he shed Crocodile teares, viz., fayned teares. (鳄鱼是种被卵孵化而成的野兽,其中一些长到10、20或30英尺。它[注:原文一律用he而不是it]有凶狠的牙齿和长鳞片的后背,脚爪非常尖锐:如果它看见一个怕它的人,它会急切地追赶他,但如果它受到攻击,它就会回避他。它吃完一个人的尸体后,头上就会哭泣,但最后还是要吃掉那人的头:如此,流传下来这样的谚语,说他流下鳄鱼的眼泪,也即假的眼泪。) 这篇讲稿现为公版,Gutenberg地址为http://www.gutenberg.org/files/11694/11694-h/11694-h.htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JxbLjDz8k 2020-12-06 读到Suetonius Tranquillus写的Augustus(奥古斯都)传记:A Roman knight having cut off the thumbs of his two young sons, to render them incapable of serving in the wars, he exposed both him and his estate to public sale.(一位罗马骑士砍掉他的两个小儿子的拇指,使他们无法在战争中服役,他(奥古斯都)将这位骑士和他的财产公开出售。)想起我父亲的哥哥,当年被国民党军队抓壮丁后,逃到一个地方,忍痛砍断右手食指,后来部队找到他,但因此而放了他。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Jx2NAn13A 2020-12-05 严重抑郁的朋友可考虑tDCS(用小电流)和TMS(用磁场),安全、有一定效果,现已取代几十年前伤害很大的电击疗法。TMS在欧美等很多国家已很流行,但tDCS在美国尚未被FDA批准。 以上评网友“如果你或者你的亲人朋友饱受抑郁情绪困扰,想要改善的话,可以了解一下物理治疗。tDCS技术是一项利用直流微电流作用于大脑皮层而改善抑郁症状及认知功能的物理治疗新技术,已在美国、英国等国家广泛应用于抑郁情绪的治疗和干预,临床疗效和安全性能良好。” 假如抑郁不严重,可尝试每天吃几颗黑巧克力。精神病学近一百年来的一大进步体现在越来越多传统上认为是心理的现象被生理机制解释,不是说所有心理、社会的影响都被或最终会被如此解释,只是说不能像往常那样过多归因于纯心理。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JwS8SD3Pv 2020-12-02 评乔斯坦·贾德《苏菲的世界》“真正的知识来自内心,而不是得自别人的传授。同时,唯有出自内心的知识,才能使人拥有真正的智慧。” 这是在讲苏格拉底的思想,英文为real understanding must come from within. It cannot be imparted by someone else. And only the understanding that comes from within can lead to true insight 其中understanding被汉译为“知识”,insight译为“智慧”。曾有哲学家说道德发自内心,但似乎没人说知识也是。 查到原挪威语For virkelig erkjennelse må komme innenfra den enkete,其中erkjennelse相当于德语Erkenntnis,汉译当为“理解”、“认识”,若译作“知识”,容易被误解为人对外界大自然的通过学习能获得的知识,那不是苏格拉底的意思。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JwEhaxsY6 2020-12-02 近十几年来,中国的文学青年写什么诗?从各大文史论坛、微博、微信的诗文学内容看,大概有以下几个特点: 1 五言或七言古诗较多,没有绝句或律诗。 2 现代白话诗基本只出现在一些歌词中。 3 偶尔有人拟写《诗经》体的古诗。 没有人写绝句或律诗是因为在网络文化流行的今天,花太多时间琢磨平仄得不偿失,而且今音与古音多不吻合,从技术上说就有较大困难。(今人对填词不感兴趣的原因应该也是如此。)而大致押韵又含文言或半文言字词的五古或七古则给读者不多也不少的古雅和清高感,最适合文学爱好者的品味。 现代白话诗的兴起迄今一百年,后来又在改革开放之初流行,那个年代国家百废待兴,国人朝气蓬勃,平易的白话不设语言屏障,诗歌的内容直接打动读者的心。但白话诗的缺点是,假如内容贫乏,它立即蜕变为打油诗,这是今天的文学青年所不屑的,而古诗至少在形式上能给人以明或不明地觉厉的刺激。顺便想到,英美诗歌作者似乎从未尝试复兴(比如)莎士比亚的十四行诗,也无意采用旧式语法(如he is risen)或词(如thou、thee、shalt),随便找几个网站,比如poets.org或poems.com,可以看到他们的诗正相当于中国的现代白话诗。虽然复古之风曾流行于西方世界,旧式或传统的语言可以被读,但从未被模拟写作。(有现代人写拉丁语,但那不是作为古雅的文学供读者欣赏,而是为了教学,或服务于天主教高层。) 近来多次见到《诗经》体古诗被模仿,采用四言,用上古白话虚字(“思”、“载”、“止”、“维”等)。这个现象很有趣,因为在《诗经》时代后的两千多年里从未出现过。或许正是因为它从未被有意模仿过,在各种韵文体都被前人穷尽的情况下,今天的文学青年才以此别开生面?另外,如果《诗经》体被模仿,为什么没有人模仿文学史上几乎同等重要的骚体呢?或曾流行了五六百年的赋?今人写赋多为某建筑或公园做装饰,借以提高景点的文化层次,但作品数量少,作者年纪大,文学青年似乎不感兴趣,估计主要的原因还是读者对普通短文的注意长度(attention span)仅有几秒至几分钟,而赋不可能太短,因此在网络时代没有存在空间。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JwuHoENzT 2020-12-01 徐志摩音译意大利佛罗伦萨为翡冷翠并非纯粹追求好看,该城市意大利语就叫Firenze,显然与翡冷翠更接近,更符合名从主的原则。佛罗伦萨大概译自拉丁语Florentia,这是法语>英语名、也是西语、甚至意大利语名的来源(意大利语一律变Fl-为Fi-) 评网友“另外徐志摩很喜欢在音译的时候翻译的“很好看”,比如把弗洛伦萨翻译成“翡冷翠”、把康村所在的伊萨卡小城镇翻译成“绮色佳”” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JwlPYmDIx 2020-11-30 该图显示家庭月收入平均约1500元,而据stats.gov.cn/tjsj/zxfb/202001/t20200117_1723396.html “2019年,全国居民人均可支配收入30733元”,即可支配月收入为2561元,高出1500一千元。虽然北师大中国收入分配研究院的确存在,但贴图时不给出来源链接,因此可靠性存疑 评网友“中国家庭人均月收入1万元以上的有854万人”即附图“中国家庭人均月收入” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2020-11-28 “金(观涛)、刘(青峰)等人所引用的资料首先就非常的贫乏(均是些比较过时的大《通史》之类的材料)”:想不到1988年就有台湾学者这样指出,证实了我多年来的直觉,谢谢分享!金、刘那一辈学者的贡献不可磨灭,但主要在对当时思想贫瘠的社会的启蒙,而不在学术 评网友远行客04V微博引用傅大为“评金观涛、刘青峰《问题与方法论集》”,台湾《台湾社会研究季刊》,1988年夏季号 https://weibo.com/5716529303/Jw2hHl6yn -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JvZ1q1vui 2020-11-28 (台北)海鴿文化出版圖書有限公司2018年版蔣廷黻《中國近代史》也是在“只要我們謹守中山先生的遺教”之前没有“只要我们能追随蒋总裁”(或“蒋先生”,取决于版本),但1980年代的似乎都有。不知为什么。 评网友“蒋廷黻《中国近代史》的技术性处理” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JvFmY1nbV 2020-11-25 【Biden这个词的来源和拜登家族】 一种说法是,Biden来源于古法语,意思是“扣子”(现代英语button),Biden祖先是扣子生产者。而据另一种说法,该词来源于古英语bi+dun,意思是“在山边”。Biden姓最早出现在13世纪英格兰东南部漢普郡(Hampshire)。Walter de Button 爵士是大家庭的祖先,在随后几个世纪里,这个家族与其他名门家族通婚。(一件有趣的小事:1355年,Matthew Button因在国王的私人猎场里非法猎杀48头鹿而被处决。) Biden家族早期名人有牛津大学民法教授John Budden(1566-1620)、英国内战期间支持保皇党的下议院政治家William Button爵士(1584-1655)等。Biden后代早期到达美国的有John Biden(1825年到达纽约)、Juan Bte Biden(1846年18岁到达新奥尔良)、M Biden(1860年到达旧金山)。 近期名人主要有即将上任的美国总统Joseph Robinette "Joe" Biden Jr(1942-),他是1973-2009年的特拉华州参议员,2009年辞职,1988和2008年为民主党总统候选人。他的第二个儿子Robert Biden(1970-)是律师和投资顾问,妻子Jill Biden(1951-)是教育工作者,女儿Ashley Biden(1981-)是社会工作者、社会活动家、慈善家、服装设计师,大儿子Joseph Robinette "Beau" Biden III (1969-2015)曾是律师。 编译自:https://www.houseofnames.com/biden-family-crest -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JvABP5cII 2020-11-25 国家主席习近平致电拜登祝贺他当选美国总统,与2016年给特朗普的祝词稍有不同。例如: 2016(https://www.fmprc.gov.cn/ce/ceus/chn/zgyw/t1414148.htm ):“发展长期健康稳定的中美关系” 2020(http://www.xinhuanet.com/politics/2020-11/25/c_1126786476.htm ):“推动中美关系健康稳定发展”(没有“长期”) 2016:“作为最大的发展中国家、最大的发达国家、世界前两大经济体” 2020:(没有提到) 2016:“不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则” 2020:“原则”改为“精神” 2016祝词字数是2020祝词字数的将近两倍。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JuTS4FWes 2020-11-20 构图缜密,衬以诡异的荷叶皴勾画山峦。此地怪石多嶙峋,枯木出毒霭,有逆旅寒骨之积,本魑魅山鬼所聚。 评网友盾乙水墨山水 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JuKeAAUoJ 2020-11-19 "读诸葛亮《出师表》不堕泪者其人必不忠…"可能原出宋·安子順(一说宋·趙與時)。而元·李泂首唱“丈夫双泪不轻弹”,大约由此以降,唐、宋文人动辄湿青衫、泪沾巾的习惯就逐渐消失了。相应的在欧洲,波伏娃说狄德罗之后“男人哭泣不再时髦,他们就不哭了” 以上评“读诸葛亮《出师表》不堕泪者,其人必不忠;读李密《陈情表》不堕泪者,其人必不孝;读韩愈《祭十二郎文》不堕泪者,其人必不友。” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JusrbqwnN 2020-11-18 “大英博物馆”在ctext.org上搜不到,大概是民国时才有的词,但“大英”出现更早,清-英条约中就有。“大英”应是整体,“大“字不修饰”博物馆“,是对贵国的尊称,条约中能读到“大英”和“大清”交替出现。 网友il_Gufo:日语韩语也这么叫,越南语Viện bảo tàng Anh(英宝藏院)就没用到“大英”一词。 网友想见谢耳朵:简单搜了一下朝日新闻数据库,发现朝日上最早出现大英博物馆是1910/4/12东大图书馆馆长考察时的报道,在这之前有用貌烈顿博物馆,也有片假名写的,还有英国博物馆 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JtQ3lBkY9 2020-11-13 莫奈说“我从来没有过画室,我不明白为什么要把自己关起来。Pour dessiner, oui : pour peindre, non”,这段法语可英译为"For drawing, yes, for painting, no"。原博译作“是为了绘画,但不是为了绘画”却令人不知所云。传统上drawing的画笔干(用铅笔炭笔等),更注重轮廓,painting画笔湿(用油漆丙烯等),更注重上色。很遗憾,汉语没有完全对应的词,维基中文用“绘画”对应painting,但用“素描”对应drawing,后者不尽符合,因为drawing也可以是彩色的,尤其是在现代。 以上评芝加哥艺术博物馆微博(其中would前漏掉one): ‘关于画室,他说:“我从来没有过画室,我也不明白为什么要把自己关起来。也许是为了绘画,但不是为了绘画。” ‘“I never had one and personally I don’t understand why would want to shut themselves up in some room. Maybe for drawing, sure, but not for painting.”’ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JtGOX1SOY 2020-11-13 举办奥运越来越花钱了,虽然大国有能力支付,但投入与产出能平衡吗? In the 1980s and 1990s, the Olympics were a coveted (令人垂涎的) prize that promised to be a boon (恩赐) for the host country’s economy and status in the world. Ten countries bid for the 2008 Olympics. But in recent years costs have spiralled up and the economic benefits have become less clear.... When China was awarded the 2022 winter games in 2015, Kazakhstan was the only other bidder. ... (来源:《经济学人》) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JtZc2uS7i 2020-11-14 中国近代翻译中音译用字的褒贬义 近代史上西方名物传入中国时,有些词是专有名词,对此中国人多采用音译。就许多国名而言,很多人注意到一个现象:中国人一般用褒义字音译,如美利坚(或亚美利坚)、美国、英吉利、德国等... 全文见 http://yong321.freeshell.org/cnnotes/LaudativePejorativeTransliterationInModernChineseHistory.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JtsS5xJaQ 2020-11-09 "发明韩文的还得算是一个原始的生理语音学家":赞!韩文字母俨然就是发该字母音时口腔侧面的简略线描。2009年,印尼东南一岛上政府决定吉阿吉阿語采用韩文字母书写,不过2011年还是取消了,改为使用拉丁字母 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JtsGDuNDk 2020-11-09 不附加权重的一人一票是公平的。在有些国家例如美国,electoral college给低人口密度地区的选民稍多一点的声音也是现代文明的标志。民主是基础,在此之上用某种方法调控以表达自由(少数人的声音) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Jt4ZNxyBa 2020-11-08 美国民调为什么出现偏差? 11月3日美国大选,当日和第二甚至第三天的结果都显示,共和党明显占优势,这与先前多项民调显示民主党将高票胜出的预测大相径庭。于是媒体和个人纷纷指出民调的失误。大半个星期过去了,这件事已不再热门,但我们反而更能冷静地分析这件事,以满足仍然有点兴趣的读者。 首先,大选第二、三天投共和党选票占绝对优势的局面被慢慢清点的邮寄选票逐渐抵消,因此,各种民调与实际情况的出入远不如前几天显示的那样大。其次,必须承认,民调预料的民主党大胜的确没有发生。综合各家的分析,这些原因包括: * 川普和共和党一直就不断宣传说媒体、记者也包括民调员都不可信,这种思想的灌输使得许多共和党人对民调不予理睬,因此造成民调样本缺乏足够偏共和党思想的选民这种偏差。(另外流传所谓的shy Trump voters即害羞的投川普票的人,据说他们故意给民调员相反的回答,不过这个说法不大可能成立,许多民调员否认存在这种现象。) * 接受民调者无意甚至有意地受social-desirability bias(社会期望偏差)或induced value theory(诱导价值理论)控制,即是说,当被问到(比如)“你愿意以稍高的价格买公平贸易的咖啡吗?”或“美国应该接收合法移民吗?”,很难想象你会对不熟悉的人说出“不”,但在私下,你的想法有可能就是否定的,你不公开说,但却表现在投票上。 * 有些群体很难被民调员联系上,比如佛罗里达南部居民或古巴裔,他们不停地更换居住地,而他们多半是川普支持者。 * 近二十年来愿意接受民调的人越来越少,越来越多的人拒绝接收不熟悉的人的电话。民调参与人人数过少,即样本过小,代表性就很差。 民调的可靠性差不是美国独有的现象,比如英国2015年大选和2016年脱欧公投都与民调预测结果相反。但是,民调仍然很重要,许多决策依赖于民调,而不是凭感觉,因此政治学家和分析家必须进一步完善民调模型和预测方法。 References: [1] poynter.org/reporting-editing/2020/what-went-wrong-with-the-2020-election-polls-and-whats-next-for-political-polling/ [2] theatlantic.com/ideas/archive/2020/11/polling-catastrophe/616986/ [3] washingtonpost.com/outlook/2020/10/14/short-list-bad-polls/ [4] cnbc.com/2020/11/07/election-pollsters-2020-reckoning.html [5] news.yahoo.com/why-the-polls-were-wrong-about-trump-again-234138787.html [6] news.northeastern.edu/2020/11/04/the-polls-were-still-way-off-in-the-2020-election-even-after-accounting-for-2016s-errors/ [7] https://fivethirtyeight.com/features/the-polls-are-all-right/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JsMTJfvMu 2020-11-06 Facebook语言学群有人说他有轻度autism(自闭症),虽然母语是英语,但经常把动词变位搞错(英语动词变位已经很少了,从他的举例看似乎主要困难在不规则动词)。由于汉语没有动词变位,所以他的汉语很好。我的回答是:除非有重大医学突破,目前唯一矫正的办法是慢慢说,至少在说到动词时放慢,边想边说,时间长了就纠正了,就像中国人(或芬兰人或亚美尼亚人)初学英语时常将“她”说成he那样,说慢点,直到大脑将这一功能内化。 他的问题: I have moderate autism and ever since I was a small child I've struggled with verbs. I speak English and Mandarin. Mandarin was easy to be because the verbs were simple. I've always tried Spanish but I can't master the verbs.(注:西班牙语动词变位非常复杂) I still have trouble mastering verbs in English. Here are some examples of sentences I've said in the past week. He laided there and breathed. I runded and falled. He randed, felled and broken his ankle. We eated a lot. I have anxiety when speaking any language because of verbs. My friend no matter if they speak English, Spanish or Mandarin have all tolded (又不经意出错了)me that I speak like a five year old but it's understandable and I can have complex conversations. 我的回答: Unless there's a miracle in medical science, probably the only way to gradually correct this problem is speaking slowly, at least when you come to the verb, thanks to neuroplasticity of human brains. (Existence of this plasticity had been denied till two or three decades ago.) This reminds me of the problem that Chinese that learn to speak English often say "he" for "she", probably because the two words are pronounced the same in Chinese. (It's said that Finnish or Armenian learners of English also make this mistake, probably for the same reason.) The "therapy" is simply speaking slowly, or speaking while thinking, until reaching a certain level of fluency, so the mental activity in cerebral cortex is relegated to lower brain structure. https://www.facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158653955144346/ https://www.facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158672607264346/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JrW5v3ans 2020-11-01 松赞干布娶尼泊尔赤尊公主靠的是武力威胁,娶文成公主是吐蕃和大唐实力较量后双方的妥协,但西藏《新紅史》认为是武力胁迫。 另外,布达拉宫是为文成公主而建这个谣传的部分原因大概是布达拉宫是17世纪时在7世纪松赞干布建起但后来焚毁的宫殿的原址上建立的,所以容易有这个混淆。这与长城情况不同,松赞干布所建宫殿不是布达拉宫,而长城之名可用于燕、秦、明长城。 评网友(1)“布达拉宫,不为文成公主建,不为赤尊公主建,是为五世达赖喇嘛建,松赞干布建的“布达拉宫”只能穿越回去见”;(2)“最残忍的父亲才会因为政治需要把女儿远嫁西藏” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JqSVX60gy 2020-10-25 美国英语称底楼为first floor,往上依次是second floor、third floor等,英国英语称底楼为ground floor,往上是first floor、second floor,至今仍然如此。欧洲各国遵循英国惯例,世界很多地区也是如此。但在拉丁美洲,楼层的编号采用英、美两种惯例的都有,决定于哪个国家,似乎看不出规律,可参见维基Storey条(但维基关于墨西哥是错的,他们用美国惯例)。(注:说英国或美国惯例只是方便称谓,并不表明某地区的惯例的来源是美国或英国。) 历史变迁: 一位澳大利亚网友说,大约5至10年前,新建的房子开始用美国的称谓,所以他们经常搞混。瑞典网友说他们那里规则不统一,是一片混乱。而从前作为英国殖民地的新加坡先前采用英国惯例,1980年代改为美国惯例,以便与其他亚洲国家协调。 “一国两制”: 越南北部采用美国惯例,南部用英国惯例,但越南人之间交流并不会混淆,原因是北越人说Tầng即“层”而南越人说Lầu即“楼”,他们从用字就可以判断说话人用的是哪种惯例。 亚洲: 印尼、菲律宾采用美国惯例。印度受英国殖民影响无疑用英国惯例,香港也是。新加坡、越南见上述。其他如日本、韩国等都用美国惯例。 中国: 汉语似乎从来就说:底楼、底层或一楼,往上是二楼、三楼等等,即跟美国惯例相同,这应该是汉语本身的惯例而不是受了美国的影响。古代当然没有居住或办公的高楼,但有高塔(有时也被叫做楼),中国古籍中指塔的某层时大概都说“层”而不说“楼”,“层”当然是从一而不是零数起了,现代汉语“层”、“楼”两字可互换通用,“楼”无疑是被当作“层”的同义词使用,那么就碰巧跟美国而不是英国惯例相同了。 参考: facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158626955249346/ facebook.com/groups/839957606051774/permalink/3308810692499774 en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering 2020-12转发至 http://english-for-chinese.blogspot.com/2020/12/first-floor-vs-ground-floor.html http://yong321.freeshell.org/english4chinese/first-floor-vs-ground-floor.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JqliKknme 2020-10-21 语言学上意义相同或相近但褒贬不同的词叫connotative words(直译:内涵词),比如frugal(节俭)与stingy(吝啬),鞠躬尽瘁与活活累死大概也算,但后者似乎还不够贬义//@知识思想宝库: 鞠躬尽瘁,操劳过度,活活累死 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JpORaB0Ai 2020-10-18 北美殖民后的历史少有美丽动人的传说,小吉因[注]的故事算是一个。以下是阿肯色小吉因州立公园小吉因墓上方说明(图1)的汉译。图2:小吉因墓。图3:从小吉因山山顶俯瞰阿肯色河河湾。图4:介绍著名的Trail of Tears(泪之路,被白人驱逐而西行的印第安人走过的路),印第安人被驱逐总人数6万,死亡约1/4。 “阿肯色州民间故事中最迷人的传说之一就是与这座山同名的浪漫故事。传说,在18世纪,法国贵族夏韦(Chavet)被派带领探险队前往新大陆探索未知地区。 夏韦美丽的未婚妻艾德丽安·丢蒙(Adrienne DuMont)试图说服他让她加入他的队伍。夏韦深知旅途的艰辛与危险,而且除极少数情况外不允许女性登船,因此拒绝了她。 “艾德丽安毫不畏惧,想出了一个大胆的计划:伪装成一个年轻小伙,上船当船手。她剪了头发,改了模样,上船谋得做杂工的机会。她的同伴水手们喜欢这个安静的杂工,并给他起了小吉因的名字。小吉因少与人接触,她的真实身份始终是个密,甚至夏韦都没有认出她。 “夏韦的船横渡大西洋,最终沿着密西西比河上行,随后到达阿肯色河上的旷野。船员到了这座山脚,受到了美洲印第安人的欢迎,留下来度过了夏天。随着秋天的临近,船上的船员准备继续前进。 “此时小吉因突然因发烧而病重。当她在病弱无助时,照料她的人发现小吉因是个女孩。很快,夏韦发现这个女孩不是别人,正是他心爱的未婚妻。 “小吉因请求夏韦原谅她的欺骗行为。在他们短暂的重聚中,她的病情迅速恶化。她感到死亡临近,提出了最后的要求:葬在俯瞰大河的这个美丽的山巅上。夏韦和船员们将小吉因埋在这里,并为纪念她命名了这座山。 “传说小吉因的魂灵在山上盘旋,给人一种奇特的魅力。” [注]Petit Jean按法语当译作“小让”,Jean对应英语John,因此也可译作“小约翰”。但当地人读Jean与gene同音,故音译作“小吉因”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Jp5Wn8fGR 2020-10-13 郎世宁画的人脸通常上大下小,他来中国前在葡萄牙Coimbra停留了几年,在科英布拉新主教座堂留下了画作,包括一幅描绘耶稣童年时做割礼,暂未搜到图片,不知其中人物是否也是如此。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JnURHi4TL 2020-10-05 评哈尔滨出版社约西姆·巴克汉森《蒙古帝国的世界征服》封面:作者主要是剧作家,很难说是著名史家,姓误写为Barkhausen,应为Barckhausen,音译应为豪森而非汉森。他的法文著作L'Empire Jaune de Genghis-Khan译自原德文Das gelbe Weltreich…(直译:成吉思汗的黄色帝国),封面把Genghis误写为Ghis了 “书封上介绍说巴克汉森的这本书与草原帝国和多桑蒙古史齐名,我还是很怀疑的” 他绝对不可能与格鲁塞、多桑等人齐名,他们在维基上有多种语言的网页并且都较长,而Barckhausen只有德文页,并且较短。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JnHXIjV3g 2020-10-04 【咬文嚼字】搜索网站可用于鉴定一个字、词哪种写法更普及,一般说来,也相当于哪种更正确。比如“林林种种”和“林林总总”。传统的、当然也是真正正确的方法是遵从权威的辞书,我们可以查到柳宗元《贞符》:“惟人之初,总总而生,林林而群”等古文依据,可以判定“林林总总”是正确的。另一个办法,或只作为辅助,就是对这个词做精确搜索(加双引号的搜索)。Google上搜“林林总总”得到1,770,000个结果(只是Google的估计),而搜“林林种种”只得到563,000,可见后者的使用者少很多。如果还要进一步证实,尤其想看看它们在正式出版物中不同时期的使用情况,可查Google Books的Ngram。图1显示书中有“林林总总”,但没有“林林种种”。 顺便搜一下“年青”和“年轻”(见图2),可以看出,大约1960年前,两者的使用都有,但之后基本都用“年轻”了。图3为英语“freedom of speech”和“liberty of speech”两种说法随年代的消长,freedom和liberty其实意义没有区别(见我的短文http://yong321.freeshell.org/english4chinese/freedom-or-liberty.html),但跟其他某个词(比如speech)联用时其中之一更常见。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JnC2hk9SG 2020-10-03 关于《爱在瘟疫蔓延时》书名,维基英文页的解释是原西班牙文cólera既指“霍乱”也指“愤怒”(马尔克斯用了双关语),后者实指激情。该书的中心问题:激情帮助还是阻碍了爱情?两个男人分别代表太多和太少激情,乌尔比诺医生消除城市的霍乱也扑灭了费尔米纳的激情,费洛伦蒂诺因此对费尔米纳嫁给乌尔比诺感到愤怒 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JnyiEc4gi 2020-10-03 不看出生年,只凭印象,猜李白和杜甫谁年龄更大,谁的寿命更长? 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/IllusionAboutThreeTangDynastyPoetsBirthyearsAndLifetimes.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JnwEtDF8X 2020-10-03 中国古代爱情诗似乎都不用“爱”字,最常见的是描述场景以暗示爱情,如李白《美人卷珠帘》。乐府诗出自民间,一般更直接,但也是用另外的字词,如“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰”中的“知”。 (评网友“有哪些歌颂爱情的诗歌?‘美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。’”) 网友引刀尔登(原名邱小刚)《中国好人》:“在《诗经》之后,唐宋之前,中国士大夫的心中没有“爱情”这一范畴。这不是说他们不会恋爱,是说他们不知道自己感情的性质。司马迁曾很正确地说:“妃匹之爱”但对这种情感,诸子百家都无所议论。” 我评:那么,刀先生认为唐宋之后士大夫心中开始有爱情这个范畴了?不知是否有例证。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JmQLwqGtM 2020-09-28 拉丁裔美国人(Latino Americans)在二战中所作的贡献往往被低估。Guy Gabaldon(盖·盖伯顿,或按西语音译为加瓦尔东)是墨西哥后裔,于1926年出生于洛杉矶,童年时为人擦鞋,加入黑帮。12岁时到一家日本裔家庭居住,学了一些日语。二战时参军,1944年与近13万美军一道来到被日本皇军严加防守的塞班岛(它是日本防止美国直接进攻本土的最后防线)。盖伯顿来到岛上的第一天带回来两个日本俘虏,上司因他独自行动而威胁他将以军事法庭处罚。我行我素的他第二天又干这种事:先打死守洞的日本卫兵,躲在洞外一侧用日语喊话:“你们被包围了,只能投降,出来,你们不会被杀死,我保证你们会被优待。”早上他带回来50名日本俘虏。上司终于同意了他的“独狼”行动。后来,他说服了一名俘虏,再一起说服了一名日本军官,再后来有超过800名日本士兵和平民向盖伯顿投降,他将这批人带到美军指挥所。他的劝降行动总共抓获了至少1300(一说1500)名俘虏。他的上司认为他抓获的俘虏比一战时的传奇人物美国士兵Alvin York个人抓获的俘虏的10倍还多,推荐他获得美军最高勋章Medal of Honor(荣誉勋章),但政府却只授予他银星奖章,又过了十几年经多方努力争取才升级为海军十字奖章。二战结束,盖伯顿移居墨西哥,开家具店、钓鱼、做进出口生意,与第一任妻子离婚后与日裔女子Ohana Suzuki(铃木??)结婚。1970年夫妻一道定居塞班岛,开海鲜店。盖伯顿2006年心脏病突发去世,始终未能获得Medal of Honor。在许多人看来,假如他是白人,获得这枚勋章是毋庸置疑的。 即便获得Medal of Honor的英雄也不免受到歧视,例如墨西哥移民Macario Garcia(加西亚)。被杜鲁门总统授予此项殊荣后刚好一个月,他与几位士兵穿着配有勋章的军装来到得克萨斯休斯顿南部一小镇的餐馆,由于他的名字是Garcia,他被算作西裔,被拒绝进入餐馆,于是他与餐馆主人打了起来。这件事本来很快会被人遗忘,但终于有媒体得知,并把这个小镇封为美国种族歧视最严重的城市,这时才有公诉,但被告却是Garcia而不是餐馆。美国西裔联合发声抗议,这项指控在多次推迟后最后被取消。 附图:(1)盖伯顿(右)和向他投降的日本士兵与平民;(2)杜鲁门授予Garcia荣誉勋章;(3)民权运动前在美国很流行的歧视性标牌(“狗、黑人、墨西哥人不得入内”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JmDE6yvRZ 2020-09-27 Someone asked: Is it racist to prefer Spanish from Spain and not from Latin America? I've been trying to get into Spanish and I've noticed that I tend to prefer Spanish culture from Spain. Whenever I hear Spanish from Latin America, it doesn't sound so good to me, but from Spain it's okay. Is that racist? My answer: The answer is No. The reason for No is that you don't consciously or subconsciously pass this preference from language (or dialect) to people. A more thought-provoking or critically challenging example for this test may be people's preference for the English spoken in a well developed country over Indian English. Is that racist? Applying the same rule, we say that if you don't rate the people in those countries higher than the Indian people, then it's not racist. https://www.facebook.com/groups/poliglotas/permalink/2068692729929777/?comment_id=2068816256584091 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JmxKjeXta 2020-09-26 纪录片叫《What's Living in You?》 Fecal transplant也不新了,第一例在1958年治愈了4位其他疗法均失败的梭菌感染患者,而在动物身上做已有一百多年。与此可比拟的中医疗法叫“金汁”(网友@大肚了蝈蝈说得对)。将中、西这两种疗法联系起来有新意。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Jmmy9kSzq 2020-09-25 “内卷”不只是无效而激烈的竞争。按美国人类学家Clifford Geertz提出这个概念的意思,它是(1)向有限资源投入更多的人力而获得更多的回报,(2)但人均回报并不提高或提高很少。铺天盖地的使用这个词时一般想到(2)而忘了(1),即单位资源如一亩地的产出的提升。不过随便说说就不必较真了。 主要是应注意到虽然人均回报下降,但单位资源的回报仍在上升。例:要注意到每亩地的产出仍在上升,虽然每亩地每个人的产出(即多了一个分母)是在下降。 评“什么是内卷?我对这个词如今铺天盖地的使用保持怀疑” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/5874683697/JljEG8S1p?type=comment 2020-09-18 网友悼念Ruth Bader Ginsburg的散文部分英译:The wings of life folding, to be unfolding. Blessed is she who will soar freely in the greater world. Blessed are we who she sheltered so we may be the protectors of one corner of the world. 翻译网友悼念文“生命的羽翼收起会再展开,祝愿她在更广阔的世界中自由翱翔,祝愿被她遮护过的我们也能成长为一方世界的祜主” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JkS0Ht1Ue 2020-09-15 日本镰仓时代道元禅师(1200-1253)将曹洞宗禅法传入日本,为日本曹洞宗始祖。他在《正法眼藏》中的一句话常被引用,圣严法师在《日本佛教史》中译为“生一时也,死亦一时也,亦如春而夏也,夏而秋也,秋而冬也”。前两句大致可解读为:生与死是各自独立的时段,并不在前后相续的一条时间线上。但“亦如春而夏也……”是什么意思?假如考虑文言中连词“而”的常用字义,后面几句意思似乎正好与前两句相反(生与死相继发生),甚至或许是在讲轮回? 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/APassageInShobogenzoByGogen.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JkDwEaFig 2020-09-14 网友@xraysun 评论维特根斯坦“哲学家里工科男就他这一位”(维特根斯坦学过机械工程、设计过螺旋桨、为他姐姐设计过房子等),又举郭沫若诗《三个泛神论者》:庄子是靠打草鞋吃饭的人,荷兰的Spinoza是靠磨镜片吃饭的人,印度的Kabir是靠编鱼网吃饭的人。 纵观哲学史,虽然古代全能的人很多,但真正算工程师兼哲学家的人的确凤毛麟角。维特根斯坦无疑是;斯宾诺莎也是,他不仅磨镜片,也设计仪器,还与惠更斯一起研究设计过显微镜和望远镜。其他如墨子是哲学家,但不清楚他的针孔成像实验有多少工程设计。亚里士多德有观察,但似乎不动手。伽利略既是科学家(自然哲学家)也做过仪器,算工程师,但自然哲学像现代意义的科学甚于哲学,所以不算哲学家。现代的科学哲学家大多有科学或数学博士学位,但不知哪位能称作工程师。 > 达芬奇貌似没有哲学上的贡献哦 不但达芬奇,整个文艺复兴期间的意大利就没有杰出的哲学家,Petrarch(彼特拉克)和布鲁诺勉强算哲学家,但哲学史(不是思想史)即便提到篇幅也不会长。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JkpwEjZpY 2020-09-12 任何语言都有填充词(filler words),即说话中犹豫时说出来占时间而无意义的词。美国南加州大学商学院白人教授Greg Patton像多年来那样在给硕士研究生讲授communication(交流)课时举了国际语言中填充词的例子,他说汉语中常用“那个、那个”,用了中国北方的发音nèige,这引起课堂里听讲的黑人学生的不满,他们认为教授侮辱了他们(近几十年来英语词Negro是指“黑人”的贬义词),并把教授告到商学院。学院决定免去Patton教授上这门课的资格,不过允许他继续上其他课。 LATIMES.COM A USC professor was asked to step away from teaching his class after students complained that an example he gave in Mandarin sounded like a racial slur. 以下是Facebook语言学群中对此事讨论的几则高点赞评论: * [most like'd comment] What a ridiculous thing. An inoffensive word in another language sounds close to an offensive word in your native language and so you get the professor fired? Perhaps those students need to learn some tolerance about linguistic differences. * The fact that the professor introduced that it was another languages’ conversational manager word and then said the word makes all the difference. If these students conversed with someone in a Chinese dialect, would these students try to get the Chinese student expelled? * My best friend, who is Black, visited China on a short term abroad in a business course in school. He obviously heard this term used as it is part is casual language. Should he have been angry with the tour guides, restaurant employees, etc? He told me he was initially confused and even worried that it was meant to be hurtful but after the linguistic meaning was explained to him it all made sense and he no longer felt any distress. Why didn’t this help the USC students? I feel for them but I also feel for the professor. * I remember in grad school a Colombian woman gave a teaching presentation in Spanish and used negro (“黑色的”,西班牙语词,完全中性)in reference to black people. It is the correct term for the color in Spanish and many people in central and South America use the term for their skin color as well. But i heard audible gasps from listeners in the room. Thankfully, everyone had what I felt was enough maturity to realize it was not a slur she was using, but a word in another language. I think someone asked her privately afterwards about the use, but nothing else ever came of it. * [a follow-up comment] maturity and cultural understanding make a big difference) * the student response feels extreme from my perspective as a white linguist who also teaches communication, but I also think it would have been better if he could have chosen a different example or given a call out th… * [a follow-up comment] How would a teacher of philosophy teach about Kant in the USA? * [a follow-up comment] What example would you use? In 10+ years as a Chinese speaker, I’m not sure I’ve heard any other word in Chinese used in that way. * What would happen if the Professor was Chinese and explained the same thing? * Ugh... it’s never ending with stupid people * as a member of the human race who can think I can logically deduce that the professor did not mean to use the N word. (N word即Negro这个词的避讳说法) * I thought I had seen stupidity at its lowest level. I was wrong. * Monolingual people problems! * This is bullshit. America, land of the contextually dead. * [most like'd comment] I can't be the only one to whom this part of the identity movements in the US feels very much like a toxic and bigoted (偏执狂的)form of American cultural colonialism, where certain groups within the US try to force their form of cultural ethics onto the rest of the world? How is it reasonable for Americans (or more generally, mono-lingual English speakers) to demand respect for their own culture or ethnicity, but demand other cultures to adapt themselves to their own highly culturally-specific standards? How is it acceptable in the English-speaking academic world to demand non-English speakers to adapt their native language "because it sounds offensive" to an outsider? * [follow-up comment] (if we expand this topic a little bit) These students' complaint and the school's decision about the professor who indicated the usage of the word in clear context will have an effect of alienating Chinese Americans who overall supported the Black Lives Matter movement, which, like any movement, should recruit as many supporters as they can. The two things should be separated. But humans are human. * [to another commenter] You mean he should have chosen another filler word? In Chinese, eh or its variant ah is pretty much the only other one. But 那个 is so common and distinctive in Chinese not mentioning it can be considered a fault in teaching. By the way, the fact that there're 10,000 characters in Chinese is irrelevant to what filler words exist in Chinese. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JjSCYnu23 2020-09-09 类似法语verlan:音节倒写的词。如français写为céfran,意思仍是法语,femme写为meuf,仍是女人。verlan主要是年轻人群中使用的俚语,所以meuf最好译为女孩、girl。据传Voltaire(伏尔泰)是Airvault(地名)的verlan,他的父亲或母亲在那里有财产。中文造verlan不必每个音都发,Beijing的倒写Gnijieb音译时可省“格”字,因为英语中Gn-只发n-的音。但如果你要按希腊语发音规则,那当然“格”和“尼”都要了。 评网友倒写拼音再音译 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JjMdW5IAl 2020-09-08 Do not use etymology(词源)to determine current meaning of a word 全文见 http://english-for-chinese.blogspot.com/2017/04/freedom-or-liberty.html or http://yong321.freeshell.org/english4chinese/do-not-use-etymology-to-determine.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JjumHq65P 2020-09-05 去年年底Pew民调显示34个国家对中国友好不友好的比例基本相等,后者主要为富裕国家其中日本最不友好,近年来周边国家对中国的印象每况愈下https://www.pewresearch.org/global/2019/12/05/attitudes-toward-china-2019/ 因此中国人境外游尤其到周边国家主要是到不友好国家。 另外,由于新冠病毒在中国最早发现,今年甚至明年,多国对中国的印象可能会比往年更坏(这不是Pew的预测,只是我的意见) 评胡锡进“经常在互联网上看到有人抱怨,怎么全世界都是中国的敌人啊?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JjlCc8Zbx 2020-09-05 经济学人杂志有多国某时间段死亡与往年同期死亡人数之比的数据(covid-19 excess deaths),这个比值更能反映新冠病毒的致死率,因为它不受没能检测或不报案例干扰。可惜没有中国的数据 economist.com/graphic-detail/2020/07/15/tracking-covid-19-excess-deaths-across-countries 评“张口就来?#特朗普宣称中国死亡人数比美国多得多” 读者评论: * 疫情解封以后丧事仪式也没有之前多,不知道,可能是老人死完了,凑巧,也可能是年轻人在家的多方便照顾老人,也可能是人们都比较怕死,都比较小心保护自己 * 中国控制疫情采取严格的禁止社交的措施,那么冬天最容易传播的病毒即感冒和流行性感冒病毒的感染率大大下降,老人在过去的这个冬天相较以往反而更健康。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JjlvOrUCO 2020-09-05 位于牛津大学的Our World In Data研究机构的数据显示,全球三十多个国家或地区的第二季度GDP较去年同期下滑最多的是秘鲁(-30.2%),最少的是台湾(-0.6%),唯一上升的是中国大陆(3.2%)。见图1。但中国大陆第一季度下降了6.8%(见网页文中数字;文章没有其他国家的第一季度数据)。另外,新冠肺炎死亡率大致与经济下滑呈正相关(见图2),但如果依照这个关系,美国死亡率偏高,而菲律宾、尤其突尼斯GDP下滑偏高。(来源:ourworldindata.org/covid-health-economy) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JjbYFpnPD 2020-09-04 分享德国《镜报》封面图(标题可译作:“挫折与自由”;小标题:“工作、家庭、居家:从家办公怎样改变我们的世界”) https://magazin.spiegel.de/SP/2020/37/index.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Jj6T5DmqA 2020-09-04 非但震旦有之,昔者泰西诸族、一切一神教信众莫不怀“非我族類者其心必異”之心。然则己所不欲,勿施於人以金律Golden Rule之名普世共知,远溯古希腊及东方儒、道、回、犹。知则知矣,乃至二十世纪方得稍行于世。 评 “震旦有執權者常言曰 非我族類者其心必異 必抑遏之而後能安 夫志態異于我者 豈可不抑而制之乎 予聞其言而以為甚謬 苟其言是則夫于非彼族類而志態殊異于之者不亦然歟” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JiXCb1yQ9 2020-09-03 阿音札鲁特战役蒙古军失败的另一个原因鲜为人知:马木留克统帅拜巴尔儿时被蒙古军征募,战场上被俘,奴隶市场上被卖,买者以一只眼瞎为由拒绝买下,最后被马木留克军收为奴隶。正因他曾在蒙古军中服役而熟知蒙古军战术(见Harold Lamb《March of the Barbarians》) 评“被按住的蒙古军:从四川盆地到黎凡特:1260年9月3日,埃及的马穆鲁克王朝军和蒙古帝国军之间在巴勒斯坦地区的阿音札鲁特爆发战争。由于蒙哥汗在一年前钓鱼城之战后受伤离世消息传来、蒙古方西征主力军及其大将军、蒙哥和忽必烈二人的弟弟旭烈兀回去搞汗位争夺战,此时的蒙古部队无 ​​​​...” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JiTnp8G4 2020-09-02 阿梅斯托误解了历史语言学。语言间的历史传承不是随意的,而是遵循多个规律,比如某大类语言的p音一律变为另一大类的f(如拉丁语pater和英语father的首音都来自原始印欧语的同一个音)等等。阿氏不知道,比较语言学会排出借词干扰,也从未声称原始印欧语地区各种动物都存在。术业有专攻,历史语言不是普通历史家的专长。 评阿梅斯托《文明》(Felipe Fernández-Armesto《Civilizations》)摘译 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JiRM77kk0 选择中医__董洪涛 微博摘要:“庄子的观点与《内经》是完全不同的。《内经》所追求的是“形神兼顾”的养生观,而庄子追求的完全是养“神”,而不在乎养形…庄子与孟子一样,养心、养性、养命、养神,唯独不养身…庄子认为,生命之神是不死的,这等同于西方宗教哲学的“灵魂不死”” 网友martinuoy:《養生主》所論《庖丁解牛》,非養形而何?梁王謂“聞庖丁之言,吾得養生焉”,以其善存其刃,不輕施於肯綮,故能十九年若新發於硎,故知惜生愛命,首戒輕弄命寶。此與《內經》所論“恬淡虛無,眞氣從之;精神內守,病安從來”若合符契,並無相悖。 网友martinuoy:此文作者以《達生》“而養形果不足以存生,則世奚足為哉”論莊子輕養形,是未明《達生》之旨!若如所論,其後又何必寓言單豹張毅“不鞭其後”?噫!宏論輕發於管見,歧解易惑於後人。 yong321:單豹、張毅“不鞭其後”让我想起我从前修车的事:花很大精力、按修车专家或爱好者的建议把发动机维护得非常好,结果一天突然冷却系统一根管子爆裂,发动机迅速过热而报废。结论:各系统必须兼顾! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JiECJ9A5F 2020-09-01 史学家讲究史识的观念在传统中国根深蒂固,在大众教育普遍提高的21世纪应该弱化或部分地放弃。无立场有助于客观叙事,独立思考的读者如果愿意的话可自己形成立场。 评论网友观点“史学家讲究史识,如无立场,读史的意义何在?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Jiosq2ed8 2020-08-30 The Chinese language is rich in concise, sardonic [讽刺] sayings, many of which reflect universal truths. It also includes lots of phrases steeped in a world view that is distinct to China. One such is yi buguo erdai [医不过二代] ... In China the profession is neither very prestigious nor especially well paid: even senior doctors typically earn just over 100,000 yuan ($14,500) a year—hardly a fortune in a big city. ... a professor of hospital management at Tsinghua University, worries that relations between anxious patients and harried [被攻击的] hospital doctors are “not nice any more”. To repair them, the public needs to believe that hospitals care about more than making money, he says. For doctors to be respected, they must be better paid and allowed to seek more than one legal income source, as in the West. Otherwise, post-COVID, “things will go back to where they were,” the professor frets. (source: economist.com/china/2020/08/29/china-needs-to-train-more-doctors) 想起四十年前流行的一句话,“造原子弹的不如卖茶叶蛋的”。但经过从小学到大学的教师们的不懈努力,加上声势浩大的舆论宣传,教师的收入大幅上升,中小学教师的工资与全民平均工资的比值比发达国家高。那么,2020年该轮到医务人员了吧? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JifOfo1p9 https://www.weibo.com/1938059975/JifOxdpvI 2020-08-29 有人说美国历史就是一个个的法案(Act),这当然是夸张,但法案的确名目繁多,大多很难记住。另一方面,因为美国历史较短,参与的战争不多(主要有独立战争、内战、西班牙战争、一战、二战、韩战、越战等),以战争为主线学习美国史也是一个方法。概览各国历史,多以王朝更替为纲,但美国没有王朝,只有总统更替,所以也可以此为重点。要了解总统执政期间的重大事件离不开总统的中心领导思想。这在中国当代史上一般叫“思想”,偶尔叫“理论”,而在美国历史里有一个词叫doctrine,这个英语词一般译作“教义”或“学说”,但“在政治及外交領域中,英語doctrine與原理(principle)為同義詞,通常被譯為主義,意指某個政黨或是執政者,對於某方面的政治行動,作出的原則性宣示,表明其政策方向。常見於美語之中,例如杜魯門主義(Truman Doctrine)、門羅主義(Monroe Doctrine)。”(中文维基Doctrina条) 美国近两百年来多位重要的总统几乎都有以他们的名字命名的doctrine,不过,与中国领导人的思想或理论不同,这些doctrines都仅仅是有关*外交*关系的指导方针,并非总的执政理念,因此不能夸大它的涵盖范围;例如肯尼迪遇刺后接任的约翰逊在内政上作出了重大贡献(他的Great Society政策大幅度降低了贫困、建立了Medicare和Medicaid等),但完全没有反映在约翰逊主义里。以下是我对十几个总统的doctrines的总结,可大致了解美国的外交政策的发展。 * 门罗主义(Monroe Doctrine):美国近代史上或许最为人所知的外交政策,由詹姆斯·门罗总统(任期1817-1825)提出。它要求旧大陆的欧洲列强不可对新大陆再殖民,美国也不干预旧大陆的任何事务。这个政策后来被赋予多种解释,包括默认美国对拉丁美洲不受干预地施加影响力,为大半个世纪后老罗斯福(不是二战期间的罗斯福)提出美洲是美国的势力范围奠定了基础。 * 罗斯福推论(Roosevelt Corollary):由西奥多·罗斯福(老罗斯福,任期1901-1909)提出,作为门罗主义的扩展。“他称美国有理由在西半球行使‘国际警察权’,以结束当地长期混乱。与阻止欧洲国家介入的门罗主义相比,罗斯福推论则为美国介入西半球其他国家事务提供了支持。”(维基) * 威尔逊主义(Wilsonianism,注意不是Wilson Doctrine,后者特指英国首相Wilson于1966年提出禁止窃听议会议员电话的规则):一战即将结束时,威尔逊总统(任期1913-1921)提出了著名的十四点,旨在保证世界和平,主要有公海航行自由、禁止秘密条约、降低军备、奥匈帝国境内的民族自决、建立以保证各国政治独立和领土完整的机构League of Nations(国际联盟,其基本思想被二战结束时建立的联合国借鉴吸收)。 以下七个doctrines大同小异: * 杜鲁门主义(Truman Doctrine):杜鲁门(任期1945-1953)在希腊内战期间要求国会为援助土耳其和希腊政府拨款4亿美元,以防止它们建立共产主义政权。杜鲁门主义是冷战的起点,它以防止苏联和共产主义的扩散为宗旨。 * 艾森豪威尔主义(Eisenhower Doctrine):对中东国家给予经济和军事支援以应对共产主义的威胁。 * 肯尼迪主义(Kennedy Doctrine):同上,但主要针对拉丁美洲。 * 约翰逊主义(Johnson Doctrine,港台译为詹森主義):同上,“不允許在西半球出現會另一個共產專政的國家”。 * 尼克松主义(Nixon Doctrine):同上,但主要针对亚洲同盟国家。 * 卡特主义(Carter Doctrine):美国在有必要时将对波斯湾用兵以保护其国家利益,这是对苏联入侵阿富汗的回应。 * 里根主义(Reagan Doctrine):同上,针对整个第三世界。里根主义维持到冷战结束。 * 克林顿主义(Clinton Doctrine):这个doctrine并不明确,但大致可总结为两方面:不允许世界上有妨碍美国的根本利益的冲突;支持全球化。克林顿主义用于解释美国参与南斯拉夫战争(但他对卢旺达种族灭绝没有采取任何行动)。他签署的条约也许是所有总统中最多的,中国在他执政期间加入了WTO,这是他或美国采取的、有政治目的(和美好愿望)的行动。 * 布什主义(Bush Doctrine):乔治·W·布什(小布什,任期2001-2009)鉴于无国家的恐怖主义而不再是大国对美国构成威胁,提出对恐怖主义和支持恐怖主义的国家进行先发制人的攻击。 * 奥巴马主义(Obama Doctrine):意义不明确,大致可总结为用谈判与合作而非对抗与单边主义解决国际争端。 并非所有重要或伟大的总统都有自己的主义或doctrines。门罗之前的总统,包括最伟大的华盛顿和林肯没有,虽然华盛顿的辞任演说明确地总结了他的外交观点,并影响了美国的外交政策长达两百年。富兰克林·罗斯福没有,虽然他曾任三届总统(上任第四届后几个月病故),带领美国人民走出大萧条、参与二战并取得胜利。特朗普没有(他是否伟大或重要有待评估)。另外,总统的主义(presidential doctrines)从克林顿开始有逐渐不甚明确的趋势;虽然美国的外交策略并不含糊,但多位总统对doctrine这个词没有表示出兴趣,布什大概算例外。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JgZVfAuNp 2020-08-21 蒙古2025年前将恢复传统字母 Mongolia to restore traditional alphabet by 2025 (新闻链接:news.mn/en/791396/) 在Facebook语言学小组我问,为什么没有考虑拉丁字母: I'm curious why they don't consider the Latin alphabet, which a lot of countries have adopted after evaluating various options. Maybe this is the reason?(引新闻中的一句话): "The difference in alphabets has split the Mongolian people, with three million living in Mongolia and writing in Cyrillic, and nearly six million in Inner Mongolia, a Chinese region who use the traditional script is used." 讨论现有约80条回复,一般认为原因是拉丁字母表蒙古音有语音学上的困难、传统字母代表文化的延续、更好看,等等。我读后的回复: When I asked the question Why do they not consider the Latin alphabet, I assume no ideological influence and only consider the convenience in language for the Mongolians and the people willing to learn their language. Linguists and people interested in cultural heritage may unknowingly exaggerate the importance of cultural tradition compared to the mentality of the general public. Let's omit that too. So, if there's a poll among all literate Mongolian adults about their future writing system, a poll absolutely free of political influence, will the traditional writing system win over the others including the Latin alphabet? Someone points out that Mongolian has 7 vowels while the Latin alphabet has 5, and using diphthongs would be difficult in solving this problem. Others also point out the phonological difficulty in Latin alphabet for Mongolian, which is a good point. But the fact that a handful of other countries decided to choose and successfully adapted their writing system to Latin makes this difficulty less insurmountable than it appears. We should not lose sight of the great benefit of using a script widely used around the world and assess the matter within the field of our own specialty. What matters is the opinion of the Mongolian people themselves. Some of them may indeed think the traditional script is beautiful or better preserves tradition and the Latin script represents western influence. But the percentage of those in the whole population is unknown without a poll. 总结:语言发展有自己的规律。在21世纪的今天,应该由讲该语言的群体的多数对作为社会现象的语言作出重大改变的决策。这个基本思想也适用于中国的民族语言,例如是否应该实行一类还是二类模式的双语教学。只有在群体多数的要求与实际能提供的资源有冲突时才需要政府的干预和调节。我们不妨将这种主张称作laissez-faire language policy. https://www.facebook.com/groups/generallinguistics/10158479043394346/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JgoA9qqSl 2020-08-17 自然永远比原则强大相当于摩尔(George Moore)的为常识辩护,假如理论的推理违背常识,应该承认后者而不是前者的正确。绝对地服从理性,人将变成Buridan's ass,在两边距离完全相同的两对草之间这头驴不能决定去哪边最终饿死。 评《科普勒斯顿哲学史(第5卷)》将休谟对怀疑主义的态度总结:从长远看,“自然永远比原则强大得多”。“做一个哲学家吧!不过,在你的全部哲学中,你仍然要做一个人。” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JfsXGdGlN 2020-08-11 有人问声调语言的歌曲的旋律对应歌词的声调吗?据研究,越南语流行歌曲中声调-旋律有77%的相似性或匹配[1],但在汉语普通话歌曲中则没有[2]。在Facebook语言学群中有人说[3],他找到迪斯尼《Frozen》剧中插曲“Let It Go”的泰、越版,分别让一位泰国人、越南人听,以评估歌词声调和旋律间的相似性,泰国听众说大多时候两者不匹配,歌词不易听懂,而越南人说大多数匹配,不过歌词因求匹配而选词不自然。他让我听中文版,我没有感觉,告诉他我对此不敏感,而且我从来就认为中文字的声调与配乐的旋律完全无关。但我也说,似乎读到过中国古代的歌曲在给歌词配乐时的确要考虑字的声调的,但现在很少有人这样做了。哪位通戏曲或为词配乐的朋友不妨赐教。 [1] www.lel.ed.ac.uk/~jkirby/docs/kirby2016tone.pdf "Tone-melody correspondence in Vietnamese popular song" [2] www.researchgate.net/publication/298992290_Unraveling_the_relation_between_Mandarin_tones_and_musical_melody "Unraveling the relation between Mandarin tones and musical melody" [3] facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158452721179346/?comment_id=10158453048579346&reply_comment_id=10158453835314346 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JfeIB5Sf2 2020-08-09 西方似乎不如东方学者重视师门,也比东方有更多靠自学而在某领域作出贡献的人。维基List of autodidacts页列有约200名自学成名的近现代人名,没有华裔(实际当然不会没有,但估计华裔的确不多) 评网友“学者历来重视师门” 回复网友:东西方现在大概差别不大,但在历史上比如百年及更早前,中国比西方更讲究师门。另:不可混淆师门与学派,前者是personal的,后者可以是也可不是。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JfbYUtj6N 2020-08-09 几天前国际网络上很多纪念广岛长崎核爆的文章或短帖,以期望永无核战为基调,得到不同族裔的人的点赞很多。这种宣传策略值得学习。日本自二战后在文化上强调阴柔,再加意识形态与发达国家接近,得到的同情至少接近受害国中国。好在多数美国人仍然认为丢原子弹是必要的,但年轻人已开始怀疑 评微博“HBO纪录片《南京(Nanking)》” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/3208109644/JeR3VzmLm 2020-08-07 《庚子西狩丛谈》中曾文正说“依我看來,[对洋人]還是用一個誠字,誠能動物,我想洋人亦同此人情。聖人言忠信可行於蠻貊,這斷不會有錯的。我現在既沒有實在力量,盡你如何虛強造作,他是看得明明白白,都是不中用的。不如老老實實,推誠相見,與他平情說理;雖不能占到便宜,也或不至過於吃虧 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JeRaGg1W7 2020-08-07 给人留下极为深刻印象的习俗除外,例如中国的缠脚、日本和东南亚的黑齿因为非常不符合现代审美而从未出现在影视中,但在习俗曾经流行的地区完全没有被遗忘。 评“如果一件事允许发生在现实里,但不被允许发生在戏剧、文学、电影里,那么被遗忘的概率就会大大增加” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Je7oi4cGh 2020-08-02 A Chinese American person recently told me she had better listening skills in Chinese than English (note: not listening comprehension, but just listening, or speech sound recognition). It's surprising because she was born and grew up in the US, never living in a Chinese speaking country except for short periods. She admitted that her conclusion may have a confounding factor that both her parents are Chinese immigrants and speak clear mandarin at home to her. I told her that her better listening may be related to the fact that the tone of Chinese, or any tonal language for that matter, offers a high interference immunity. This means that the listener can discern the speaker's tone even if there is ambient noise, if the spaker does not utter syllables clearly, or if the distance between the speaker and the listener significantly reduces the sound volume. Under less optimal conditions, if different tones of a sound in the language alter the meanings of the sound, there will be less loss of information carried to the listener because the tone is more immune to interferences than other phonemic features of the sound. So, the tone of a language is a desired feature. But why is that only some languages are tonal? According to this 2015 article (www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4321236/) "Climate, vocal folds, and tonal languages: Connecting the physiological and geographic dots" tonal languages are generally distributed in humid regions of the world, while non-tonal languages are in arid or dry regions. To produce tones, the human organ requires a favorable ambient environment, and "very cold/dry regions apparently serve as barriers to the spread of (complex) tone". (yong321.freeshell.org/english4chinese/tones-are-better-immune-to-interference.html) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JdDXJCjIU 2020-07-30 1978年李登辉访问得克萨斯休斯顿,在医疗中心边上的Hermann Park捐建并题字“敦睦亭”,英文叫Friendship Pavilion。记得2008年时,这里还很荒芜,亭子掩埋在杂草和小丛林中(大图可见www.flickr.com/photos/wallyg/47956316721) 网友昏眼看日:现在修葺得很漂亮 - 还真不知和李登辉有关系 回复@昏眼看日:估计休斯顿华人也很少有人注意到匾额上的字,不知是否管理方故意未对匾额做任何清洗或翻新。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/Jd5B5pclU 2020-07-26 英国画家Edwin Long1875年的《巴比伦婚姻市场》正是画的该场景。希罗多德认为这是巴比伦人最显智慧的习俗。据《历史》译者George Rawlinson,这个习俗到奥古斯都时代(公元前后)仍流行。 评网友微博“巴比伦人...到了结婚年龄的女性都被集合起来站在中央,男性则围着她们站成一圈。拍卖人从最美丽的女子开始,高价把她们拍卖给富有的男人。拍卖得来的钱,则用来作为那些长得不漂亮甚至身体有残疾的女子的嫁妆” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JcUJGa4hX 2020-07-25 新冠病毒来自东南亚?《经济学人》7月22日文章“The hunt for the origins of SARS-CoV-2 will look beyond China:The virus may have been born in South-East Asia” https://www.economist.com/science-and-technology/2020/07/22/the-hunt-for-the-origins-of-sars-cov-2-will-look-beyond-china 但全文只能订阅者才能读到(除非你读浏览器源文件)。有人转贴至https://www.flyertalk.com/forum/coronavirus-travel/2012403-covid-19-lounge-thread-thoughts-concerns-questions-242.html 以下是摘要: “Jeremy Farrar, the head of the Wellcome Trust, a large medical-research charity, and a former professor of tropical medicine, says his guess is that either SARS-CoV-2 or something similar to it has been circulating in people in parts of South-East Asia(东南亚)and southern China, probably for many years, and that intermediate hosts have not yet been identified. Dr Farrar spent 18 years working in Vietnam(越南)as the head of an Oxford University research unit. He says people go searching for bats for food and sell them in markets in what is a sophisticated trade that can end up in big cities like Wuhan.(人们去寻找蝙蝠作为食物,然后在市场上出售它们,这是一种复杂的交易,最后可能会出现在武汉等大城市) ”Support for the idea that something resembling SARS-CoV-2 might have been circulating in the region before the pandemic began also comes from another intriguing observation: the low incidence of COVID-19 in South-East Asia, particularly in Vietnam.(东南亚尤其越南的低感染率)John Bell, a professor of medicine at the University of Oxford, says everyone thought there would be a flood of cases in Vietnam because the country is right across the border from China. Yet Vietnam has reported only 300 in a population of 100m, and no deaths. The country did not have a great lockdown either, he adds. Nobody could work out what was going on. “One explanation, he suggests, is that Vietnam’s population is not as immunologically “naive” as has been assumed. The circulation of other SARS-like viruses could have conferred a generalised immunity to such pathogens.(越南人可能已有对类似SARS的病毒的免疫力)So, if a new one emerged in the region, it was able to take hold in the human population only when it travelled all the way to central China—where people did not have this natural resistance.” The article has a map showing that SE Asia has the greatest diversity of bat species. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://weibo.com/1938059975/JcmnwvJZr 2020-07-21 更重要的是预测伴侣的心理、个性、情商多年后是否会有影响婚姻幸福的大改变、改变的方向,虽然精确的预测不可能,研究者是否能基于多年的跟踪统计提供一些当前可观测的指标作为指南?有这种研究吗?这比凭个人感觉写文章难很多,但更具长期的指导意义 评@酷炫脑科学“如何避免选择糟糕的伴侣呢?” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JccwqgSnB 2020-07-20 语言决定思想吗?这是学术界和业余爱好者经常讨论的Sapir–Whorf假设,以两位美国人类学家的名字命名,但维基百科以语言相对论(linguistic relativity)为条目主题。现在,多数心理学家和语言学家认为语言不决定但影响思想。例如,用同一个词指蓝色和绿色的Zuni原住民在回忆蓝绿类颜色的实验中显示出困难,又比如讲西班牙语的人更有可能用大、危险形容桥而德国人用美丽、优雅,因为“桥”在西语里是阳性而在德语里是阴性。 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/DoesLanguageDetermineThought.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JbvvLFytZ https://www.weibo.com/1938059975/JbvvP0csX 2020-07-16 基督教分类的中文名 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ChineseNamesOfChristianGroups.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/3406979622648004 2020-07-14 According to Jan - May 2020 Houston crime data at https://www.houstontx.gov/police/cs/Monthly_Crime_Data_by_Street_and_Police_Beat.htm the number of crimes regardless crime type are as follows: Jan 18658 Feb 17524 Mar 17131 Apr 15618 May 17983 It seems to show an inverse correlation with COVID-19 cases. 美国休斯顿2020年前5个月犯罪数(https://www.houstontx.gov/police/cs/Monthly_Crime_Data_by_Street_and_Police_Beat.htm ) 一月 18658 二月 17524 三月 17131 四月 15618 五月 17983 似乎与新冠肺炎案例数成比。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JaXB6yPjo 2020-07-12 从一月至六月,美国关于新冠肺炎给民众的防御建议逐渐从洗手变为戴口罩加洗手。但怎么证明这个变化?微软搜索Bing.com可以间接提供这个数据。以下是用关键词wash hands和wear masks限定时间范围搜索的结果。第一列为月份,第二列为Bing对搜索结果数的估计(即在该月有多少网页含这些词),可见wear masks从四月起赶超wash hands: wash hands 1 524,000 2 643,000 3 2,220,000 4 2,090,000 5 2,490,000 6 2,270,000 wear masks 1 362,000 2 557,000 3 1,640,000 4 3,620,000 5 5,350,000 6 4,860,000 假如美国疾控中心或世卫组织一开始就强调戴口罩、保持社交距离等,以上的搜索结果应该基本相当,美国的疫情想必也不会如此严重。这些专家当然知道新冠肺炎的传播途径主要是呼吸,但为什么最初基本只强调洗手而相对忽视戴口罩呢? (摘译自我的博客healthreading.blogspot.com/2020/07/advice-against-covid-19-wash-hands-vs.html) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JaujPyQRV 2020-07-09 休斯顿大学研究人员(主要是华人任志峰等)研制出杀灭新冠病毒的过滤器,可安装在中央空调的风道内,或便携式空气净化器中,能杀灭99.8%的病毒。为解决升温而不显著提高室温这个难题,他们采用了nickle foam(镍泡沫?),想办法提高它的电阻,通电使其温度达到200°C(新冠病毒只须70°C即可杀灭),再加上紫外线(休斯顿大学的报导没有提到)。 读完介绍,感觉并非高科技,但这个想法很聪明。他们虽然在为该项技术申请专利,但想法是不可有专利的。希望世界各地迅速生产这种能灭病毒的过滤器。 来源: https://www.prnewswire.com/news-releases/top-us-scientists-first-to-report-data-on-new-biodefense-technology-proven-to-eliminate-airborne-transmission-of-sars-cov-2-to-control-spread-of-covid-19-indoors-301089368.html https://uh.edu/news-events/stories/july-2020/07072020ren-coronavirus-filter.php https://ivpair.com -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/JarhtF8vI 2020-07-09 人喜欢白、厌恶黑的确是普遍现象,幼童不分族裔都有这种心理,但对它的解释很容易不自觉地以喜白恶黑的另一征兆作为原因,或很难证明那一征兆(如黑夜白昼)是原因而非结果//@旧常识: 哈哈哈哈哈我本科时还真以演化心理学解释黑人被歧视的原因:因为他们长得像夜晚,不像白昼 ZANDRAU:黑人幼童呢,有这种心里吗! yong321:应该也是,可见维基Kenneth and Mamie Clark条Doll Experiments(及Response to Doll Tests节中2005、2010他人的重复实验)和The Coloring Test -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J9xuprUDt 2020-07-03 《旧约·士师记》中基甸(Gideon)还是个小孩时,以色列的敌人常侵袭以色列人,并抢走粮食、牲畜。上帝派去的天使跟基甸说让他领导以色列人与敌人战斗,基甸说“if the LORD is with us, why has all this happened to us? And where are all the miracles our ancestors told us about”(如果上帝与我们在一起,为什么我们还遭受这些[灾难],我们的先辈说的你有的奇迹在哪里?)这是一个非常尖锐的问题,教徒经常面对无神论者的这个质问:既然上帝万能,为什么他让他的信众罹难?很遗憾,《圣经》这一段没有解答,上帝的回答无异于“顾左右而言他”: The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand." (上帝转向他[基甸],说到:“你靠著你這能力,去從米甸人[敌人的一支]手裡拯救以色列人”) (Judges 6:14 https://biblehub.com/judges/6-14.htm) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J9t7hv5OG 2020-07-02 Google Translate community 讨论 (support.google.com/translate/thread/2017149?hl=en) 原题: Is there a male voice for google translator? 支持数: Upvote (2288) 官方回答: Unfortunately, the voice gender cannot be changed in the Google Translate app. 部分网友评论: * male voice needed as males pronounce translated words differently. Use your brains! Do you want everyone to sound like Marilyn Monroe! * This is retarded no male voice that's sexist * It's not sexist. I'm a girl and I really need the Male voice. Google has not added it even after multiple years of it being out, yet they have Google assistant and all this other stuff that literally NOBODY asked for! * The only way to get a male voice is translate the text into italian. Have a try! * I'm a new student to Mandarin & a male voice would really help me to hear how to pronounce the accents. Please prioritize this feature! * It should be neutral. Like an alien or an angel. Genderless. Regards from the future. * I'm going to a different translator as I don't understand the female voice on google translator. I do like the google but Soy hombre y necesito escuchar la voz del hombre.[这句西班牙语说:我是男人,我要听男人的声音] * I suffer from hearing loss that makes it difficult for me to hear and understand female (and high-tone) voices. It's much easier for me to hear a male voice, so it would be extremely helpful if Google would make a male voice option available. * I'm female and I agree. This voice is stupidly high and difficult to understand. If you're going to use a female voice, at least make it one that doesn't sound like a child. * The Chinese voice output is high pitched female and difficult to understand. The Chinese people who I have tried to communicate with find it absurd that my voice gets translated into a feminine one. It's awkward and not natural and I have stopped using it. I will have to buy langogo or something. * Is this a case of SEXISM!???? I am certain the media, both social and news will love this not to mention potential grounds for sexual discrimination lawsuits. Get it together Google. The world of humans is made by males and females! In this era of pro-feminism, you are certainly sending a bad message for the case of supposed equality for all. * My hearing isn’t great and I can hear the articulation of various words very significantly better via a male voice. I bet I’m not the only one with this issue. Seriously Google....if nothing else put up a female voice that doesn’t sound like nails across a blackboard. * There should be a male voice for males. I like the female voice for me cuz I'm female but if I were male, I would like it to ask questions in a male voice. * [答复他人给出的解答] No. Doesn't work. I still have to listen to a tiny, high pitched Japanese woman. Then I have to try to make my dumb, American mouth make something that doesn't sound like it's straight out of a hentai. * I need a male voice. it turns me on * I'm a fatherless male and it's important for me to learn what English sounds. Female sound just does not fit with me well. Maybe it's my ears' problem, sometimes I cannot hear female sound clearly. Please consider adding both genders. I will appreciate it if Equality matters. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J9a34ETdU 2020-06-30 Andrew Schlesinger《Love of Learning: Harvard's Surprising Role in Chinese-American Relations》(热爱学习:哈佛在中美关系中扮演的令人吃惊的角色)是本185页的小书,与他先前的《Veritas: Harvard College and the American Experience》(真理:哈佛与美国经历)相比,明显成书仓促:笔误多(包括马英九的英文名都写错),75页之前除行末一律没有连字符(如写thirtyfive),目录等页没有装订,扉页的LEARNING被分成LEARNIN和G,副标题最后部分挤到下一页...没有出版社名或出版年,书后没有索引。 不过这本书的有些内容还是有趣。比如讲1879年一个在波士顿的宁波商人戈鲲化被要求去哈佛教汉语;学成回国的学生被亲戚叫洋鬼子、钱被骗因此感叹“在新英格兰,老师比母亲还好”;主张白话的赵元任和坚持文言的梅光迪都在哈佛授课;中国第一个留学哈佛的学者、法学家张福运在1933年再到哈佛时感慨中国学生分为国、共两派热衷党派政治不求真理以救中国;一直写到农村孩子何江2016年在哈佛毕业典礼上发言。(后半部有些章节不便介绍或汉译。)总之,书的可读性很高,作为费正清的侄子,也受因历史学识任职于美国政府高层的父亲甚至祖父的影响,作者的素养从其《Veritas》一书可见一斑。可惜,这本小册子乱搞,评个3分好了。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J8WSbmFnH 2020-06-29 臆造的词源。据etymonline.com,testimony条“Despite the common modern assertion, the sense of the word is unlikely to have anything to do with testicles” 据Wiktionary,testimony来自拉丁词testis,但其拉丁页给出两个不相干但拼写碰巧相同的词,一个派生testimony,另一个testicle (评网友微博“原来证词testimony是从抓男人互相抓蛋演变过来的”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J8Wie8tkq 2020-06-29 读A. Schlesinger《Love of Learning: Harvard's Surprising Role in Chinese-American Relations》,说哈佛-燕京大学中国方面director陈观胜在北平解放前夕逃离去香港。查陈的生平,他生于1907年,没有任何网页列出去世年,那么他一定健在。2020-1907=113!季羡林、饶宗颐、杨绛、周有光享年分别为98、101、105、111(不看月份的话)。陈或许是著名学者中寿命最高的。 摘录一段介绍(来源:https://fo.ifeng.com/liangan/detail_2007_05/04/236564_0.shtml ) 陈观胜博士:陈博士(Dr. Kenneth Chen)于一九○七年出生,他是中国饮誉西洋学术界的中国佛教史学者,他出生于夏威夷檀香山,就读于夏威夷大学,获学士学位后,复就读燕京大学,获硕士学位。以后曾在加州大学研究,并入哈佛大学攻“佛学及印度语文学”,获博士学位。以后历任夏威夷大学、燕京大学、哈佛大学、普林斯顿大学等校的宗教系教授,及加州大学教授兼东方语文系主任。 陈氏在美国主授印度上座部佛教、及中国大乘佛教。曾着有《佛教在中国》(Buddhism in China)一书,全书十八章,自佛教初传以至于到二十世纪的过程与现况,相当于一部用英文撰写中国佛教通史,甚为学术界所称誉。此外尚着有: 《佛教、亚洲之光》(Buddhism: The Light of Asia)。此书论述佛教在印度的起源及传播,到亚洲各国的概况,并述及上座部佛教、大乘佛教、佛教文学、佛教艺术以及宗教仪式等问题。 《佛教在中国之转变》(The Chinese Transformation of Buddhism)。此书系就伦理、政治、经济、文学、教育与社会等层面,论述印度佛教如何中国化。此书为日本福井文雅与冈本天晴二教授合译为日文,命名为《佛教与中国社会》。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J8xYmpJh3 2020-06-26 三年前写过一篇短文《基础教育管见》http://yong321.freeshell.org/misc/NotesOnBasicEducation.html 最后一段指出模仿美国的素质教育以解决应试教育的弊端在诚信尚未健全的大环境中是不可行的,因为软指标依赖于诚实和对欺骗的惩罚: “在中国,遏制因应试教育造成的竞争的一种方法是提高素质教育的比例。‘素质教育’这个词......百度百科的解释更加具体,包含创造性能力和自学能力的培养、社会公德、世界观、人生观等[7]。这些都是美好的观念,但大学必须对学生按某种标准排序,以便选择最好的。如果这个标准不纯粹来自考察知识掌握程度的考试,那如何考察呢?创造性能力的强弱能考察出来吗?社会公德的优良怎么衡量?理想状态下,学生参与发明创造或科技竞赛的成绩、对社区所作义工、教师或辅导课外项目的成年人所写推荐信等等都是很好的评价途径。但具体实施中必须做到透明、杜绝舞弊,如果社会大环境尚未达到诚信是惯例、舞弊被严惩的文明程度,保持传统考试对素质教育较高的比重是相对不更坏的一种选择,过多模仿美国的做法在中国的多数地区目前是不可行的。作为对社会负责任的个人,最好的行动是参与教育改革的伟大运动,同时在至少大多数的原则下遵守当地的惯例。改革不是革命,进步需要耐心,教育观念和实践的改善不是孤立的,它依赖于全社会范围的文明的进步。” 但写此文时完全没有料到传统中国上千年的考试成绩是硬指标这个事实最近二十年来在一些地区已逐渐成为虚构——甚至比这更坏,因为如今已知的作弊者仍能逍遥法外,这在科举制度较为成熟后的历史上恐怕没有先例。易于舞弊的素质教育可暂缓考虑,如果相对公平的应试教育也有舞弊,那么这些地区的教育和司法部门需要换血才能纠正。而对于政治家来说,这其实是一个难得的实践治大国若烹小鲜的机会:不是完全无为而治,而是以反掌之功收万民谢恩之效,于国于民,有百利而无一害。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J81jjgXgn 2020-06-23 朝代交替时期思想的自由一定得到保障,自由提高了出现思想的大师的几率。 (评网友微博: 中国二十世纪的大师硕学名儒都是那个时代产生的。) ------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J7KZfeLiL 2020-06-21 找出来初中时临摹的宋人(佚名)《盘车图》(图一),在网上找到故宫藏原件(图二),不记得当时为什么没有画完,但记得那个年代对山水画着迷,临摹多了随手就能画出山峦、坡、石、树、溪、瀑布等山水画构成元素。朱光潜说(他早期的思想),美的欣赏是纯粹的,间杂任何其他心理都不再是欣赏美,包括想象。但我难以认同,因为那漂亮的山峦对我好比可口的红烧肉,恨不得咬它一口,这个想象成为童年时欣赏山水美的心理的一部分。 ------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J7DSNlaQz 2020-06-20 典型与文艺中的现实主义 我们通常理解“现实主义”一词为(据维基百科): “在藝術上指對自然或當代生活做準確、詳盡和不加修飾的描述”; “现实主义作家们客观地描写日常生活中平凡普通的活动和经历,反对使用浪漫主义...” 但恩格斯似乎是唯一加上“典型”要求的人: “除了細節的真實外,還要真實的再現典型環境中的典型人物。(1888年4月初致瑪·哈克奈斯信)”。 也就是说,他认为描写虽真实但无代表性的人或物仍然不是现实主义。由于意识形态的影响,他的话被认为无可争辩,并长期成为中国当代文学作品的标准。其实加上一个限制条件无可厚非,许多哲学家这样做以提出自己独到的观点,但我们作为读者以防混淆不妨改变被他重新定义的词,比如可叫典型现实主义或代表性现实主义。 那么典型又是什么?百度百科的一个定义说它是“[type]∶具有代表性的人或事物”,另一个说是“[model] 指文学艺术作品中创造出来的既有鲜明的个性又能表现出人的某种社会特征的艺术形象。”但仔细想想,这两者通常是非常不同的个体:具有代表性即某个最大程度地拥有这个群体或类的成员的最普遍的属性的典型,例如1930年代的中国农村的典型人物具有如下特征:贫穷、逆来顺受、思想落后、没有除种田地以外的技能。但依第二个定义,由于要求典型具有鲜明的个性(如有抗争精神或干出一番事业、或非常坏、或非常好等等),那种大多数人都有的特征在这种典型的人物身上就不能体现太多。前者是统计学上的,如贺拉斯(前65-公元8)《诗艺》中定义的(见朱光潜《典型环境中的典型人物》),后者接近亚里士多德《诗学》中的论质不论量的、于理当然而非于理已然的、他所称“符合事物本质规律”的个体。对于文学、戏剧、电影来说,后一种典型作为角色也许更有趣,在中国文艺受意识形态左右的时代,基本只有描写这种典型的作品。另一方面,对于绘画、雕塑来说,两种典型都可以作为主题,甚至根本无须顾虑是否典型,只要是“對自然或當代生活做準確、詳盡和不加修飾的”描画,就是现实主义。事实上,西方绘画史上许多现实主义作品所画内容都是并无任何突出特点的普通人。 现实主义不必是典型或代表性现实主义,如果一定要描写典型,主角也不必具有鲜明的个性。平淡地描写普通人生活的作品比如电影《活着》是优秀的现实主义作品,故事主人公是典型吗?大概是,但只是第一种、统计学的、平均的个人,而这丝毫没有减弱作品的艺术力量。 (关于第一种、统计学上的典型,读研时写过一篇文章《论典型和科学方法论研究》http://yong321.freeshell.org/misc/HowToBeTypical-PhilosophicalStudy(Chinese).html 第二节有详述) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J7fFSsCGr 2020-06-18 转发理由(1)真实、感人,但从未受过歧视的人大概不会觉得感人;(2)北美历史上受歧视最多的白人或许是意大利人尤其南部意大利和西西里人;(3)生活在民权运动发生和壮大的国度、不劳而获地享受其果实当然感觉很好! (转@纽约北大飞 回忆我在意大利的被Karen生活。) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 古汉语中“疾”和“病”有区别吗? 《说文》段注:“析言之,则病为疾加,浑言之,则疾亦病也。”(特指时病是加重的疾,泛指时疾也就是病。) 王力《古代汉语》(1999年5月第3版,148页):“【辨】疾,病。一般的病叫‘疾’;重病叫‘病’。论语子罕:‘子疾病。’注:‘疾甚曰病。’...... 但就现有史料看,‘疾’和‘病’单用时,并无区别。” 虽然有字典或字典编纂家辨析两字,但古籍中的实际使用并不区分。也就是说,王力注意到古代有人为这两个字做了区分,同时他也注意到实际使用中又没有区别,这好比某些词典编纂家(规定主义者,prescriptivists)希望规定民众对某个词的使用,而另一些编纂家(描述主义者,descriptivists)注意到民众并不遵守专家的规定,所以就纯粹只是记录大家的使用。王力的释义两者兼顾,做得好。这个“疾”与“病”的辨析或许正是词典编纂中规定主义和描述主义产生矛盾的早期实例。 https://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=1562423 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J71MCmMph 2020-06-16 母语为英语的一位网友说 https://forum.language-learners.org/viewtopic.php?p=169690 ,他学理工科,想学一门非英语的语言以对科研有帮助,选哪种语言好?我的回答是,用不着,但如果真要想学的话: If the research subject is any of STEM(科学、技术、工程、数学), there's really not much need to know a language other than English. But knowing another language somewhat helps in non-essential cases. (1) When you go to an international conference, verbally communicating in the other speaker's native language greatly helps you understand his ideas. Language skills are important here but not so in reading their publications because they generally write better than speak and because their English publications are edited by journal editors. (2) Some first-hand news, including some science-related, may be published in a language other than English first. A recent case is Italian researchers' finding that SARS-CoV-2 viruses are losing their virility. When I first read it on 05/28, it was available in Italian only (or maybe I didn't search hard enough). (3) If your research needs to review the history of the subject and has to go back to before WWII, knowing a language other than English may help reveal some facts or ideas the English sources don't cover well. Many years ago, I did a literature review on an environmental science project. Some articles were written in German, but I didn't know German back then so I only briefly mentioned the authors and the titles of their papers. As to what language to study, it depends on your need. The points I listed may be of some value as a reference. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J6SwuaNby 2020-06-15 有网友问为什么《元典章》里面会用汉字来音译蒙古语呢?不能直接用蒙古语来写吗? https://bbs.gxsd.com.cn/t-1562248.html 这个问题暂未搜到他人的回答。我个人的理解: 这是因为《元典章》的主要读者或期望的读者应当是汉人而不是蒙古人,而且汉人在文化地位上处于上层。据祖生利“元代的蒙式汉语及其时体范畴的表达”(https://www.doc88.com/p-77088977971.html): “从政治地位上看 , 蒙古人和色目人无疑处于统治阶层 , 是优势社团 ; 但汉人(南人)则在经济和文化地位上处于上层。对于接触中的社团地位来说, 经济和文化的强势往往更为重要, 这就决定了该皮钦语的上层语言是汉语而不是蒙古语。其次 , 从统治集团的语言政策和接触社团的语言态度来看, 大体上, 元 代蒙古皇帝是倡导而非阻止本民族成员学习汉语。以传授汉语和儒学为主要内容的国子学和地方官学的设立、科举制度的恢复都很好地说明了这一点。普通蒙古人和色目人对汉文化则大都抱有倾慕的态度 ,” 汉人人数大大超过蒙古人(“当时大都地区蒙古人在总人口中所占的比例应在十分之一强”),即便加入色目人,也比汉人少很多。《元典章》主要内容为法律,基层执法大量采用汉人,再加上汉语是上层语言,它用汉语而不是蒙古语写出就不难理解了。这与需要高度保密仅限于蒙古高层保存和阅读的著作《蒙古秘史》不同,后者用纯蒙古语写出,只不过现存最早的版本用了汉字作为script -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J6vOtxIc0 2020-06-13 “咬文嚼字”辨析文字的意义,可算作贬义词“钻字眼”的褒义表达,但好像没有一个词表示辨析逻辑,至少没有正面的词(*“咬逻嚼辑”,星号按惯例表示错误),反面倒是有“钻牛角尖”。Anyway,这里分析一下朱光潜的一段话(出自“如何炼成‘天才’?”或“‘读书破万卷,下笔如有神’——天才与灵感”),或对它钻牛角尖: “文艺批评家常欢喜说,伟大的人物都是他们的时代的骄子,艺术是时代和环境的产品。这话也有不尽然。同是一个时代而成就却往往不同。英国在产生莎士比亚的时代和西班牙是一般隆盛,而当时西班牙并没有产生伟大的作者。伟大的时代不一定能产生伟大的艺术。美国的独立,法国的大革命在近代都是极重大的事件,而当时艺术却卑卑不足高论。伟大的艺术也不必有伟大的时代做背景,席勒和歌德的时代,德国还是一个没有统一的纷乱的国家。” 前半部说如果某种东西是伟大人物或是艺术,那么它就是时代的产品。逻辑上的否定是在整句话前面加上“并非”(“并非如果某种东西...”),通顺点也可说并非伟大人物或艺术都是时代的产品。但朱先生其实是在后半部才对此反驳(“伟大的艺术也不必有伟大的时代做背景,席勒和歌德的时代,德国还是一个没有统一的纷乱的国家”),而前半部正好是对段首的命题的逆命题(将A→B变成了B→A)进行反驳而不自知。 撇开这些逻辑,我们看到朱先生所讲的内容是对的:伟大人物或艺术与伟大时代既无充分条件(有A则一定有B)也无必要条件(结果B出现那么先前至少一定有A)的关系。但遗憾的是,他没有考虑从另一个角度研究这个问题:概率。这种研究在朱先生那一辈人中尚未流行,但现代社会科学进入人文研究,常常伴随统计。虽然A与B之间没有充分或必要的关系,但是否有A时B出现的几率高于没有A时呢?推翻一个逻辑命题只需要一则反例,但一则反例却不能推翻一个概率统计的结果。人性是主观的,人文现象很难总结出没有反例的“A都是B”的规律(假如A和B不是很有限的成员集比如“明朝皇帝都是男性”这种trivial的情况),这也正是医学甚至生物学与物理科学不同之处,常用统计做研究。 伟大的人物不都是他们的时代的产品,但也许大多是。至于不伟大的时代产生伟大人物的概率是否低于伟大时代,不知道,这种问题是historiometry(历史统计学)的研究课题,希望能读到这方面的论文。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J63Dpl1oh 2020-06-10 阿伦特主张将情绪注入历史叙述,这样的作品可作为大众读物或战斗檄文,但作为学术研究,反而降低了它的说服力。记得曾在博物馆参观时被一群学生拦住作问卷:你对历史题材作品有何意见?我:摒弃褒义词和贬义词,如果做不到,至少要对对立双方使用同样多的褒贬词汇。不过这个意见不大适合大众作品 评网友:雷立柏说,研究历史需要“sine ira et studio”("without anger and passion")的态度——“既没有怨恨,又没有赞扬某一方的倾向”...但阿伦特说不: 「To describe the concentration camps sine ira et studio is not to be “objective,” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J5SIUmU13 2020-06-09 愿“西方汉学”或“西方中国学”之称谓在学术研究中成为历史 “西方汉学”或“西方中国学”是世界各地华语地区的大学或研究机构的一个部门,也是专门的一项学问。但这是不正常的,是暂时的、过渡的。在西学东渐之初,西方科学和文化一并被称作西学。几十年后,中国的科学界内部不再称西方科学,物理学就是物理学,化学就是化学,正如火柴不再叫洋火、水泥不再叫洋灰一样。研究对象和总的研究方法(methodology,非method)的统一使得西方、东方之称变得没有意义。所谓西方汉学是非中国地区、尤其欧美的研究者对(大致相当于今天)中国地区的历史、文化的研究,总的方法也是考证、用证据进行逻辑推理,与华人自身对中国历史和文化的研究除了写作语言不同,没有区别。因此,华人的“西方汉学”除了给外语欠佳的华裔同行做翻译和介绍外,无论作为学问还是机构都没有单独存在的必要。(注意我强调“单独”,我不但不低估华人的“西方汉学”学者,相反,他们可能成为能参与不分东西、作世界性研究的学者,如果其学识能超越翻译和介绍的话。) 可喜的是,大陆以外地区的华裔研究者和大陆部分年轻学者在研究中参阅非汉语文献,大大降低研究“成果”重复的情况。陈得芝在《蒙元史研究导论·后记》中说,“人们常常会发现,不少新论著的若干重要论述是重复前人早已研究并得出正确结论的内容。这种情况大多不属于抄袭......”。在几乎任何研究都世界化的今天,一位学者不在世界学术范围内查询自己的“新”发现是否已有前人提出,将有损于他的论文的价值。当然,在人文研究的学术世界化的具体实施中可能会有投机行为,如看似引用了许多外国文献,但实际其内容并不相关或引用错误。正常的学术批评和学者所在机构的正义是解决问题的根本途径。 那么,华人的“西方汉学”或“西方中国学”的未来如何?它们将融入中国历史、文化研究的各领域中。例如,译介非汉语学术界对中国文学的研究的学者将成为中国文学研究者的普通一员,译介历史研究的学者成为中国历史研究者。但这样的融合一定要在大多数中国文学、历史等的研究者普遍提高其外语能力之后,不可强求。这是一个渐进的、自然发生的过程,但一旦转变完成,“西方汉学”或“西方中国学”将如“西方科学”一样成为论述最近几个世纪的学术现象的历史名词,代之而起的是“中国学”——或如果你实在喜欢——“汉学”。 (原发于yong321.freeshell.org/cnnotes/TwoNotesOnSinology.html 原文第一节“Sinology中文宜译作‘中国学’而非‘汉学’”在此省略) 评论:有网友指出“西方古典学”同理。中国的西方古典学在欧美的确只叫古典研究(Classical Studies),但假如在中国高校省略“西方”二字就会被误认为是或包括中国古典的研究,这里“西方”指研究对象而非研究者,与西方汉学的“西方”不同。那为什么西方科学现在只叫科学?原因又不同:研究对象与文化无关 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J5SGtDmqM 2020-06-09 文章题目让未读文章的人以为是沈卫荣在骂汉学家和区域研究,其实他只是总结他人观点而已。基于古代语文分析的传统汉学因国际政治的需要转变为区域研究是学术自然发展的结果,应该主动融入。但冷战结束使区域研究的必要性又成为争论,因为人类理性是共同的,文化分歧其次 (评“上海书评:沈卫荣︱“非驴非马”的汉学家和“半吊子”的区域研究”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J5ETYdTQJ 2020-06-07 《经济学人》文章“假新闻愚弄保守人士多于自由主义者”(economist.com/international/2020/06/03/fake-news-is-fooling-more-conservatives-than-liberals-why),可惜不能读到全文,但看来被人拷贝至outline.com/pc7NqB并改名为“偏执狂般的假新闻的重新出现愚弄保守人士多于自由主义者”(Return of the paranoid style Fake news is fooling more conservatives than liberals),全文公开。摘译一段(民调来源被这篇拷贝文章删除,我用Google搜到民调机构公布结果的网页补充于后,但荷兰民调从略,因为我不懂荷兰文): In America the Pew Research Centre found in March that 30% of Republicans believed the virus was created intentionally, nearly twice the share of Democrats.[1] 在美国,皮尤研究中心在三月份发现,有30%的共和党人认为该病毒(注:指新冠病毒)是故意制造的,几乎是民主党人的两倍。 Last month a poll by YouGov found that 44% of Republicans think Bill Gates wants to use covid-19 vaccines to implant microchips in people; 19% of Democrats agree.[2] 上个月,YouGov进行的一项民意测验发现,有44%的共和党人认为比尔·盖茨想用covid-19疫苗在人体内植入微芯片,民主党人则为19%。 In France a poll by Ifop found that 40% of those who support Marine Le Pen’s National Rally (once the National Front) believed that the virus was made by design, twice the share among backers of the far-left Unsubmissive France party.[3] 在法国,Ifop进行的一项民意调查发现,支持(极右的)马林·勒庞的国民集会(曾叫国民阵线)的人中有40%相信该病毒是故意制造的,是极左的不屈服的法国党的支持者的两倍。 Supporters of the Dutch right-populist Freedom Party and the Forum for Democracy (FvD) are 40% more likely than backers of the far-left Socialist Party to say covid-19 is a biological weapon. 荷兰右翼民粹主义自由党和民主论坛的支持者中认为covid-19是生物武器的人比极左翼的社会党的支持者多40%。 [1] pewresearch.org/fact-tank/2020/04/08/nearly-three-in-ten-americans-believe-covid-19-was-made-in-a-lab [2] today.yougov.com/topics/politics/articles-reports/2020/05/26/republicans-democrats-misinformation [3] jean-jaures.org/sites/default/files/redac/commun/productions/2020/2803/117275_rapport_covid_19.pdf (该民调还显示一些有趣的情况,如法国人比美国人更相信病毒的自然起源说,法国人中,男性、年纪大、职位高、生活宽裕、住在巴黎及周边、政治上居中更相信病毒的自然起源。) 关于选民分布与最终大选结果,《经济学人》文章让人想到《史记·孙子吴起列传》所记田忌赛马(用下等马对上等马,用上等马对中等马,用中等马对下等马)。摘译一段: Liberals tend to be concentrated in cities; conservatives are more spread out. In winner-takes-all systems, this puts liberal parties at a disadvantage, as they pile up huge majorities in cities while conservative parties win more seats by lower margins elsewhere. 自由主义者往往集中在城市,保守派则更加分散。在赢家通吃的制度中,自由党处于劣势,这是因为他们在城市里是绝对的大多数,而保守党则在其他地方以较低的优势赢得了(总的)更多的席位。 [Another interesting article is theconversation.com/do-smart-people-tend-to-be-more-liberal-yes-but-it-doesnt-mean-all-conservatives-are-stupid-57713] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J5mxbFGua 2020-06-05 美国亚裔应支持或参与民权运动 在美国,亚裔与非裔间存在尖锐的矛盾。亚裔非常清楚非裔曾遭受的虐待和仍然遭受的歧视,但这些很难得到大多数亚裔的同情,原因大概包括非裔中一些人的刑事犯罪和他们较多对社会福利的依赖,后者与不劳者不得食的观念冲突。较为次要的原因应该还有亚裔因affirmative action而遭受的反向歧视,例如在考大学时亚裔学生必须比白人学生的SAT考试高出50到140分才能得到同等录取机会,比非裔和西裔(主要是墨西哥裔)就要高出更多了。 George Floyd被白人警察杀死引起全国性抗议,参与者主要是非裔、白人和少数西裔,几乎见不到亚裔。那么,亚裔是否应该支持或参与非裔的民权活动呢?年轻亚裔明显支持,而在中年亚裔中意见严重分歧,反对者通常格外激动,并引用以上第一段提到的理由,简单地说就是你对我不好我就不会支持你的任何行动,这无疑是很可以理解的心情。不过我认为——假如你读到这儿还没有义愤填膺的话——亚裔支持非裔的民权活动有利而无弊。首先需要说明,政治不可感情用事,而是需要多方面思考。以下推理用字母代表人或团体,甲乙丙等代表某件事。设想A在甲这件事上对B坏或不好,B在乙这件事上有所诉求,需要得到C、D等的支持,他需要团结一切可以团结的力量,而甲和乙两件事并无关联,那么B同样可拉拢A作为乙这件事的盟友,同时当A在丙这件事上有诉求时,B也可参与丙。相反,假如因为A在甲上对B是敌人因此B不与A在任何事上合作,或假如A与C是朋友因此B跟A和C在任何事上都不合作,或A与D是朋友因此在任何事上都合作,那都是幼稚、感情用事和缺乏智慧的。这次由很多非裔和数量也不少的白人组织的活动近的说是抗议警察过度的暴力,远的说是持续的民权运动,虽然前者与亚裔基本不相干,但后者对亚裔的生活和生存都至关重要,亚裔和非裔在这件事上完全可成为很好的盟友。 多年前我说马丁·路德·金“所领导的民权运动不仅使黑人得到进一步解放,包括华裔在内的所有少数族裔在美国乃至其他西方国家都从中获益”。现在我读到更多的人讲出类似的话,让人感到欣慰。华裔需要认识到的是,权衡得与失,参与民权运动对自身有利而无害。即便你或你的朋友遭受过与这个运动的主要参与者的族裔相同的人的抢劫,但你仍然可以撇开个人恩怨,支持他们主导的对我们也有利的伟大运动。你也许会指出华裔得到今天的民权和比从前多得多的权益是华裔自身的努力,但不可争辩的事实是民权运动的主要领导人和参与者是非裔,大部分美国人也不会认为民权运动能有今天的成绩华裔对其做了多少贡献,《排华法案》1943年的最终废除主要也不是华裔的努力,而是二战时的中国与美国同属盟国,这个事实与中国胜而日本败的原因是美国参战而不是中国能战胜日本同样不可辩驳。亚裔在民权上真的没有做出足够的贡献,我们不必在中文圈中诉说苦劳、夸大功劳。“搭顺风车、享受主要由黑人领袖们争取来的种族平等的亚裔有义务加入到马丁·路德·金未竟的事业中。”但是,中年美籍华裔除了每四年一次的大选外很少有所作为,姑且寄希望于下一代。假如大选也不参与,那就真的是没有作为了。 后记:以上分析是功利主义的,不符合纯粹道德论者的理想。但是,处于劣势的少数族裔不可能避免利益的考虑而纯粹由良心和正义指导行动,正如非裔是为自己争取应得的权益而不是或主要不是出于人类的正义感而组织、参与民权运动一样。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J4TGXCkdR 2020-06-02 这里说African friends的确不对。但All Lives Matter不能跟白人至上主义关联。2015年美国的一次民调:78%的人感觉All Lives Matter跟自己的观点接近,11%的人Black Lives Matter更接近,不可能78%的人是白人至上主义者,何况支持这口号的人包括非裔(见维基All Lives Matter条) (评网友微博:“如果想支持黑人平权,记得千万不要在黑人面前说: ‘All Lives Matter’因为那些黑人喊的口号是:Black Lives Matter. 而他们喊出这个口号之后美国的部分白人至上主义者们为了反对黑人这场平权运动才提出了‘All Lives Matter’这样的口号,引起了黑人群体广泛的不满”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J47JUuC60 2020-05-28 许多语言中的名词有阴性、阳性、甚至中性,这种语法的性或与词的拼写有关(如西班牙语以o、a结尾的词一般分别是阳性、阴性),或没有太多规律,但儿童从小就自然学会,并不感到困难,好比中国人自然用量词一样,如说“一辆车”、“一头牛”,但外国人就需要单独记。那么,当一个新词出现于没有规则的语言中时,它的性如何确定呢?与英语不同,有些语言在它作为官方语言的国家有专门机构制定语言使用规则,如西班牙有皇家学院、法国有法兰西学院,它们在执行这一功能时好比中国的国家语言文字工作委员会。最近,法兰西学院做出决定:Covid(“新冠肺炎”)这个词是阴性。这个消息在Facebook语言学小组激起热烈讨论。一位加拿大魁北克人说从一开始他们就说“la COVID”(当作阴性),但一位大概是法国人,说他们一直就说“le covid”(当作阳性),并责备法兰西学院多管闲事。一位西班牙人说,他们阴阳两种用法都有,(因为Covid以d而不是o或a结尾,不能按规律判断),完了还不忘加一句“Learn from us, french people”。也有讲英语的人说,现在正好用这个机会慢慢扔掉这个没用的词性,但这恐怕会惹得挚爱自己语言和文化的法国人有点不高兴。 法兰西学院的推理大概是因为Covid-19是病的名称(严格讲是的,病毒叫SARS-CoV-2),而病maladie是阴性,所以Covid就属阴性。假如Covid被当作病毒名了,由于病毒virus是阳性,那你就会把Covid当作阳性。但普通民众哪管这么多,记不住两个缩写哪个是病毒、哪个是病毒导致的病(而且病毒名SARS-CoV-2也太长了,大家记不住或懒得记),所以Covid的两种用法都有了。 我的意见:如果一个词仅以专业术语的形式存在,其正确用法要看专业人员;如果是普通词汇,那就看大多数使用者对它的用法。后者体现了近一个世纪以来词典编纂学中占主流的描述主义(descriptivism)倾向;在那以前,持规定主义(prescriptivism)观点的学者总是试图规定民众的语言、词汇的使用,在教育不普及的时代那是有积极意义的。至于Covid,它只是专业术语吗?(同样可以问汉语的“新冠肺炎”),假如因为大众已广泛使用而算作普通词汇,据Google搜索“le Covid”和“la Covid”(并限定网页的网站域名为fr即法国),结果显示作为阳性用法的页面大约有7千多万,作为阴性用法的不到4百万,那么显然我支持作为阳性的Covid。 (以上是博客https://www.goodreads.com/author_blog_posts/19910751-la-covid-vs-le-covid 即goodreads.com/author_blog_posts/19910751-la-covid-vs-le-covid的编译) 2020-07-20 补:本医院今天的内部通讯居然混淆了COVID-19和SARS-CoV-2,我给作者指出病毒不叫COVID-19,叫SARS-CoV-2,她请示了她的上司,才纠正过来。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J3vssgYQt 2020-05-24 王国维之死与朱光潜论自杀 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/DeathOfWangGuoweiAndZhuGuangqianOnSuicide.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/groups/poliglotas/permalink/1941229916009393/ https://www.facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158231073844346/ https://www.facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2881408161906698/ https://www.facebook.com/groups/945305402146912/permalink/3284341994909896/ A question to native speakers of, or people at a nearly native level of reading: Arabic, Persian, Urdu, Tibetan, Uyghur, Mongolian (in traditional script) or Vietnamese When you read English, suppose you set the book or screen at the maximum distance beyond which you can't see the text clearly. Now switch to any of the above languages. Will the text pose a visual challenge? I ask this beacause I think the small dots and hooks on the letters are easy to miss unless you bring the book closer (than reading English) or set the font size bigger. It's an indirect measurement of how much the dots, "hooks", and diacritical marks serve the purpose of differentiating letters and words in building meanings of the words and sentences. I heard that an Arabic reader can more or less ignore those dots in quick reading, while an Urdu reader must see ر (ray) and د (daal) to not misunderstand. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J3e0q9zly 2020-05-22 我先前的微博https://www.weibo.com/1938059975/IFdIn9dDt “美国Pew民调研究:新冠病毒疫情中,美国对中国的看法更加负面”。后来又总结各国媒体报道下面普通读者评论对中国的看法,总的说来法国、尤其德国对中国的看法较为客观和正面。 此时,网友“用戶992_”给我一张意大利民调的图片,显示意大利人对中国印象非常好:认为中国是友好国家的人有52%(较2019年增42%)、俄国32%(增17%)、美国17%(减12%);认为德国是敌对国家的人有45%、法国38%、英国17%、美国16%;认为未来(意大利)应与中国结成盟友的人有36%,而30%的人认为应与美国结成盟友。 这个看来是意大利民意和市场分析公司SWG3月20日至4月12日之间所作的民调。我试图找到它的来源。 图片在美国娱乐与新闻网站Reddit上搜到: reddit.com/r/europe/comments/g39c0a/the_global_dimension_of_covid19_in_italy/ 在意大利发行量第二、政治上中偏左的报纸Repubblica上搜到的文章 repubblica.it/politica/2020/05/05/news/scontro_usa-cina_politica_italiana-255711587/ 和一家小报的文章 formiche.net/2020/04/cina-usa-sondaggio-swg-casini-ventura/ 都明确提到这个民调,但都没有给出SWG的链接。我随后与Repubblica、Formiche和SWG都写email询问链接和民调真实性,很遗憾,都没有给我答复。 结论:据我读意大利媒体文章下读者评论的印象,意大利人在这次疫情中对中国的印象不可能有这么好。该民调对中国人和华裔来说有点too good to be true,真实性不确定。 另:“德国年轻人正在成为中国的粉丝” https://www.spiegel.de/politik/deutschland/deutsche-finden-china-immer-besser-usa-schlechter-umfrage-a-823ff983-5426-42da-ab7f-3f3de985715c -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J2aXUho64 2020-05-15 读美国医学协会科普性百科全书《Your Heart》(你的心脏): “... listening to the heart through a stethoscope (听诊器). Although this might appear to be a relatively simple procedure, in practice it requires years of experience - with hours and hours of listening time - to distinguish the various types of murmurs, clicks, snaps, rumbles, and other abnormal sounds that can indicate a disorder of the heart.” 以前没有想过,如此平常或看似简单的操作其实需要长时间听诊练习以积累经验。我们有时有种错觉:当医生无非就是对病人按部就班地检查一番,特别是查血,看看各项指标,大部分的病都能准确诊断。但读到这里才想到,虽然现代科学将一些个人经验转变为直观的数字或图,使诊断依赖于人的知识而不是经验,但仍然有很多尚未转变,使用听诊器即是一例,非凭多年经验不可。怀疑有心脏疾病时当然还是要借助各种影像技术,但作为初级筛选的听诊器诊断在经验丰富的医生手里要么为病人节省了不必要的开销、要么保证了及时的治疗,是不能完全替代的。 不妨与中医比较。中医诊断讲究望闻问切,按不易客观表现或凭个人经验多少排序,大概是:切 远大于 望 略等于 闻 略大于 问。而在实践中各项诊断所占比例显然不同,大概是:切 略等于 望 略大于 问 远大于 闻。刚查了一下我手里的一本《中医基础理论》,按篇幅计,望10页,闻2页,问5页,切9页,与我的比例估计基本相同。因此,除非中医未来的发展能将望舌、切脉等占比重很大的诊断结果用数字或图像表示出来,个人经验仍然远远不可排除。 小结: (1)现代医学将大部分诊断从依赖个人经验变为依赖知识,但并不能完全排除经验。 (2)中医诊断之所以被人指责强烈依赖个人经验正是其两大手段望诊、切诊没有转化为数字和图像。在21世纪的现代中国,这种转化在技术上应该不难,但很遗憾,因为传统思想的严重束缚,这种转化遥遥无期。 答网友评论:我说的经验是不易言传或描绘的,如滑脉指“号脉者感觉脉象往来流利,应指圆滑,如珠滚玉盘之状”,怎么算如珠滚玉盘?只有多年切脉最好由老中医带领才能习得,而且不能变成上课就能学到的知识。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J1n2lfe5w讲到听诊器 2020-05-10 读书心得: (一)《东西文化及其哲学》或许是“最后一个儒家”梁漱溟众多著作中的核心,他不满于流行的多种东、西文化差异的讨论,将西方思想解释为向前的思想(主动开发、战胜自然,德、赛先生并非根本,实本于此),中国思想满于现状,印度思想则逃避、无视现实,以此解释科学、民主发生于西方而非中国或印度。其实这本书并不很有趣,梁漱溟是思想家,非学问家,非学问家的思想家提出的论点没有足够证据支持,被善于小心求证的胡适批驳,他本人也对思维严谨的罗素多有微词,而推崇直觉论者伯格森。书末附北大胡军教授精彩的解读,使书中观点豁然开朗,读者如果没有耐心,可只读胡军的长文即可对梁漱溟的思想了解大半。 (二)费正清的《China: A New History》(据说中文繁体字版书名为《費正清論中國:中國新史》)应哈佛大学邀请而作。对中国近代史、尤其现代史有许多精彩的观点,在此不重复。抄一句无伤大雅的话(p432):“We outsiders can offer China advice about the overriding need for human rights, but until we can set an example by curbing our own media violence and the drug and gun industries, we can hardly urge China to be more like us”。该书的古代史部分占一半篇幅,较之于后半略为逊色。 (三)多年来我一直希望通读医学各科入门级的书,美国医学协会普及性的百科全书难度适中,图文并茂,讲解清楚。最近读完《大脑与神经系统》,学到很多人体神经系统的运作机制、疾病原理和几十个医学词汇。下一本准备读《心脏》。 以上是刚读完的书。多年来一直每天读大约三种:中英文各一本,第三本不定,但一般是英文或文言文。最近罕见的第一次三本同时读完,略写心得以作纪念。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J1dPUsLld 2020-05-09 软实力由美国哈佛大学教授約瑟夫·奈爾(Joseph Nye)提出,根據其說法,硬实力是一国利用其军事力量和经济实力强迫或收买其他国家的能力,软实力则是“一国透过吸引和说服别国服从你的目标从而使你得到自己想要的东西的能力”(来源:维基)。据Portland Communications和USC Center on Public Diplomacy两家机构发表的Soft Power 30指数(https://softpower30.com/wp-content/uploads/2018/07/The-Soft-Power-30-Report-2018.pdf ),2018年国家软实力排行为:英国、法国、德国、美国、日本、加拿大、瑞士......匈牙利、捷克、中国、俄罗斯、巴西...(见报告43页),亚洲国家则为日本、南韩、新加坡、中国(大陆)等(88页),其中日本逐年上升,中国也基本呈上升趋势(45页或微博附图)。 Facebook东亚文化圈有14000+网友,大多为越南裔。有人作问卷:东亚各国软实力最强的国家是哪个?日本116票、韩国28、中国19、越南10...。一位美国网友投了中国,并在群里写了篇较长的评论,大意是中国独立、不受他国影响、经济渗透到世界各国。我正为此再评论,发现他的评论已被删除,一阮姓管理员说他删除是因为该评论有政治性(该群的规定是不讨论政治)。我告诉他,该群以讨论文化、娱乐为主,软实力的定义自然受此影响,但被删评论从另一角度看软实力,比如经济渗透、是否受他国指使,只要不使用强迫(coercion)手段而影响他国就算,也是合理的。好在我的评论没有再被删。想到我在某论坛担任版主19年、某人文论坛也是多年,好像还没有一次删除不是广告的贴。不知这位版主是否认为那篇评论把中国讲得太好激发了他的民族情绪。 https://www.facebook.com/groups/839957606051774/2840209602693221/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J0DZGiJMT 2020-05-05 非英语国家的国民因这次疫情对中国的看法如何?因练习外语,我多年来订阅法、西、德、意媒体newsfeed,去年年底游秘鲁后感觉人民朴实友善又增加秘鲁人报,关注读者评论。总的感觉:秘鲁人中责备中国的很多,他们甚至比其他国民更相信阴谋论,法国尤其德国国民最理智;另:racist言论更常见出自女性读者。 昨天停了《秘鲁人报》的订阅,我对德国国民的印象则与之相反。法国人虽是这几家报刊的评论中最爱发牢骚的,但将责任推到中国的言论却不多。 (转2020-04-26我的微博) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J0gB3ms0O 2020-05-03 旅美作家徐军的回忆录“The Summer before Thirteen”(“十三岁前的夏天”,长文,近7000词) https://agnionline.bu.edu/essay/the-summer-before-thirteen 讲她童年亲历重庆武斗和姐姐参加纪念主席畅游长江两周年活动不幸去世,... 我的评论: Very well written. Very touching story. Reflection on the senseless killing between the two factions of Chinese youth must be like today's Croatians and Bosnians dwelling on theirs 20+ years ago, and some time in the future Sunnis and Shiites recalling their past confrontation. The 1950's and 60's China was an era when an ism was fanatically raised above life, "unnatural and inhumane". It was a painful and shameful history to any person of Chinese origin. But it must be documented by all possible means including personal memoirs, lest it be forgotten and haunt us again. https://www.facebook.com/xjeberlein/posts/10158373028721060 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J0a2za4hU 2020-05-02 摘篇首数字以名篇 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/IncipitOrFirstWordsAsTitle.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/J01A9z9eZ 2020-05-01 某人因工作需要研究海洋油井用的一种泵的冷却系统,知道我上一辈子精于修车,让我讲了汽车冷却系统。然后我去找那大约25年前买的两本汽车原理和修理的书好给她参考,终于在一张床下发现,正垫着床板。遥想90年代中那一边作穷学生、一边与朋友修自个儿旧车的快乐时光。现在的中国留学生一定瞧不起这种黑手的技艺,恐怕连engine compartment哪个叫什么都答不上来,但这不是取笑他们,因为我也十几年不愿干这行当了。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IFLPPokHB 2020-04-30 声有哀乐、无伦理。作曲家有意写出欢快、悲伤、激昂、沉郁的旋律是能做到的,所以进行曲无法在不改变旋律节奏的条件下体现优雅恬静。但引申哀、乐以通伦理实属儒家臆想。40年前有人讲精神污染,说邓丽君的歌词是靡靡之音尚可理解,但说其旋律也颓废正是“礼教与乐教由此构成名教”的余毒 音乐大致表达情绪而不能更具体,一个很好的例子是1913年秘鲁音乐家Daniel Alomía Robles的歌曲El Cóndor Pasa(山鹰之歌)大致表达对自由的热爱,几十年后邓丽君取其乐而填词为纯情的“舊夢何處尋”,与自由毫不相干。 回复@lanOxi:西方音乐学对柏拉图、毕达哥拉斯相信音乐有道德性的说法可以说已有定论,即是否定的。但话题扩大到音乐的本质,那怎么可能有定论? (评@胡天野鸿微博【玄学札记:独树一帜的“声无哀乐论”】) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IFdIn9dDt 2020-04-26 美国Pew民调研究:新冠病毒疫情中,美国对中国的看法更加负面(www.pewresearch.org/global/2020/04/21/u-s-views-of-china-increasingly-negative-amid-coronavirus-outbreak/)其中,是共和党、年龄大、甚至有大学及以上学位都进一步增加负面看法。我的评论:对中国公民或华裔来说,这意味着疫情刚结束后在美国旅行遭受歧视甚至攻击的可能性比以前更高。这种情况在其他许多国家或地区也可能存在。 另外,现在有比以前更多的美国人认为美国而不是中国是世界上领先的经济体。我的评论:这似乎跟有些中国网民的看法相悖。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/2826656145/IE3oS5C4L 2020-04- 评论:“文章写得好!但不赞同观点,一类模式用藏语教各类学科包括数理化,是吗?孩子成年后假设对他们作完全没有干扰的民调,他们会支持吗?” “作为藏族,据你最大可能猜测,你们这一辈或父母辈假如参与一项无任何干扰的匿名民调,赞成一类和二类模式教学的比例大致如何?” 网友yanger而痞:“我这一辈很多赞同一类模式。因为我的朋友大多都是大学本科,知道汉语再怎么比也比不了别人母语者,在获取社会资源上比不了汉语母语者,既然这样,那我为何不学好我的母语。这也是我的一个竞争优势。”“对于我父母辈而言,她们对于一类模式与二类模式则更倾向于半半开。因为她们那一辈吃过不懂汉语的亏,觉得不懂汉语会被汉族人欺骗。例如做生意方面。 但是终究而言,我们这一辈才是融合了大环境与时代趋势,我们也同时接收过良好的本科教育,更能成熟而理智🉐️分析一类模式与二类模式可取不可取。” “甘孜州作为除西藏第二藏族聚居区,二类模式每几年培养出一个人才的效率实在是太低太低。相反,一类模式则最能为藏区输送最紧俏的人才。我的教育模式相反不是二类模式的骄傲,而更应该是二类模式的反思。” (原文“只有涤荡观念的污泥,才有改革的进步”在微博上已被删,可在 https://mp.weixin.qq.com/s/Wy5NpZyN3mIjnjgSUVcuRQ 读到) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IEJwuyfHi 2020-04-23 好的译作好比再创作。但译作会比原作更好吗?Facebook语言学小组有人提出这个问题https://www.facebook.com/groups/generallinguistics/permalink/10158119319364346/ 很快有人指出,康德的英译比康德原文好读,以致一些德国人读康德时也以英译为主,一位意大利网友说看意大利歌剧时他有时用英语字幕,但这些回答显然不是提问者需要的,因为后人对前人的语言已经不熟悉,影响了判断。另有人指出,译作永远不会比原作更好,它会成为一件不同的作品,即是说,是翻译就要求高度忠实原文。 那么,如果仅比较同时代的原作和译作,并且适当放宽对原作高度忠实的要求,该讨论中提到译作优于原作有较多共识、或至少没有人提出异议的几个例子是: * Ken Liu(刘宇昆,“美籍华裔科幻和奇幻作家,也是翻譯員、律師和電腦程序员”)对刘慈欣科幻小說《三体》的英译(使该小说成为“a best seller to English readers”;一位美国网友、语言学教授说“I've only read the Chinese one,... The original is a great story, but infuriating writing”) * Deborah Smith对韩国作家Han Kang(韩江)《The Vegetarian》(素食者)的英译(英译为该小说带来了名声,2016年作者和译者平分了5万英镑的国际布克奖奖金;另详见“Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms” https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms ) * 奥地利诗人里尔克对几个不大有名的法国诗人的德译 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IDMlLExkI 2020-04-17 Xenophon和xenophobia的前半部分的确意义相同(“外国的”、“陌生的”),但-phon和-phobia没有关系。许多古希腊人或文学中的人物名字都可以分析出意义,Xenophon(色诺芬)即“外国的声音”。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IDtPrtp3o 2020-04-15 Facebook东亚文化圈一个小民调:尽管文化上相似、经济上相互依存,是什么阻止了东亚文化圈国家成为像美-英这样的“盟友”?大多选择“因历史原因”、其次是不同的政治、盲目的民族主义。截图两则评论也有意思。那位英国网友说中日韩尤其韩有自大的心态,亚洲国家间没有大规模的皇族联姻,欧洲有;日本网友说与美国同盟,我们花不起钱跟他们一起打仗,还在全世界遭嫉恨,我们像跟着学校里的恶霸的小孩只说“是”。 https://www.facebook.com/groups/839957606051774/permalink/2783413538372828/ huang.freeshell.org/tmp/PollSinosphereCountriesNotAllies.jpg -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IDfDjAnPO 2020-04-13 一般释杜甫“国破山河在”的“国”为国都,但《唐诗三百首》蘅塘退士评“禄山陷京师,故曰国破”。可做两解:1.“国”即京师、首都;2.也可理解为既然首都都已陷落,自然它所统治的国就陷落了。“国破”后接“山河”,似与2解更合。自秦以后,国大于城,不过不排除诗中偶作国都解 (评网友“‘国” 在汉语就有都城、王城的意思。...”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/ICOr7Fkt3 2020-04-10 6parknews.com上的文章“剑桥溯源新冠病毒:最原始毒株普遍存在于美国 中国流行的是变异毒株” https://www.6parknews.com/newspark/view.php?app=news&act=view&nid=410568 实在误导。原论文https://www.pnas.org/content/early/2020/04/07/2004999117 完全没有“最原始毒株普遍存在于美国”的证据或结论,不知这位中国读者从哪里读来的感悟。但这种迎合口味的编译很快在各种中文网传开,引来大量谴责他国的评论。论文作者在发表后接受采访https://www.cam.ac.uk/research/news/covid-19-genetic-network-analysis-provides-snapshot-of-pandemic-origins 的确说到进一步收集的数据显示新冠病毒的传染始于2019年9月中至12月初之间,但并没有说地点。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IClgEmfkx 2020-04-07 目录学、图书馆学学者钱存训于2015年4月9日以105岁高龄在芝加哥辞世。与百度百科“钱存训”条相比,维基百科中文页另有这一部分内容颇为有趣: --- 引文始 --- 1931年九一八事變後,日本控制中國東北,國民政府將約6萬冊善本書從北京搬到上海分館儲藏避禍。1937年,日軍占領上海,這些善本書被分散藏匿到法租界與英租界中。同年,在日軍即將進攻南京前夕,錢存訓與家人逃亡到上海,在租界生活,於上海分館工作。 因戰爭情勢危急,為了保存這批善本書,錢存訓聯絡上美國國會圖書館,國會圖書館同意接收上海分館善本書,但因為海關被日本人所控制,無法運出。1941年,錢存訓通過任職在海關的友人,偽造通關文件,成功將這批書籍分批運送到美國。12月5日,最後一批圖書離開中國,送往美國,運出的善本書約3萬冊。在運送成功後不久,發生珍珠港事變,日本對美國宣戰,太平洋戰爭爆發。 美國國會圖書館在獲得這批圖書後,將這批圖書翻拍成微縮膠卷,永久保存,提供各國學者前往研究,被認為是漢學寶藏。 在太平洋戰爭結束之後,國民政府在1947年派錢存訓前往美國,準備將這批書運送回中國。但隨著國共內戰爆發,錢存訓無法返國,居留在美國生活,在芝加哥大學圖書館任職。1960年代中期,美國決定將這批圖書交還中華民國,圖書被分批送往台灣,由故宮博物館收藏。 --- 引文终 --- 评: * 这里提到6万册善本书从北京运到上海,其中3万册运到美国,但未交代剩下3万册的下落。 * 美国国会图书馆允许各国学者研究翻拍的胶卷,这是对人类文明做出的积极的贡献。 * 1960年代美国将书交还中国,可见其善意。(假如被任何其他国家的汉学家获得,难以预料他国是否会有主动归还的意愿)。书虽是在海峡彼岸找到归宿,也算是国宝不出广义的国门。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IC2Przb95 2020-04-05 J.F.肯尼迪1959、1960年总统竞选演说: “In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity.”(在中文里,“危机”这个词由两个字组成,一个代表危险,另一个代表机会)。 此后,这种说法在美国商界、政界常中频繁出现,例如国务卿赖斯在中东和平大会上,副总统戈尔在众议院能源与商业委员会会议上和在诺贝尔奖获奖致辞中。 不过宾夕法尼亚大学中国学家梅维恒(Victor H. Mair)指出,虽然“危”的确有“危险”之意,但“机”字非常多意,孤立的“机”字不能译为“机会”。据第10版《新华字典》,“机”有“事物发生、变化的枢纽”之意,该义项下的举例正好有“机会”。(以上来源:维基“Chinese word for "crisis"”条)梅维恒的意思大概是在“危机”一词中,“机”并非“机会”,他应该知道单字“机”的确有作为“机会”解的时候,如《新华字典》的举例“随~应变”、“勿失良~”、“好时~”,也有两种解释均可的例:“成败之机,在于今日”(《三国志·蜀书·诸葛亮传》)。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IBvaBE25q 2020-04-02 Spices are by definition spicy. But "spicy" has more than one sense now: 1 about spice; 2 (of flavor) provoking a burning sensation. So are spices necessarily spicy? It depends on which sense "spicy" takes. 中文译spice为香料,spicy译为辣只取了意义2。 When I say "Spices are by definition spicy", the word "spicy" here takes meaning 1, 中文可译为“香料的” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IBquZu5eG 2020-04-01 美国各州新冠病毒确证案例数在人口密度低于约每平方英里100人的州大致与密度成正比,而密度更高的州则差别很大。纽约州案例非常高(但这可能是因为大多数发生在人口集中的纽约市,所以按州人口密度平均算有失公允),新泽西州也非常高,或许与离纽约太近有关。相反,罗德岛、特拉华州、夏威夷州、波多黎各自治邦虽然陆地面积小、人口密度大,但发病率却很低,估计跟它们是在岛或半岛上有关。 (spreadsheet可在yong321.freeshell.org/misc/USPopulationDensityVsCoronavirusCases.xlsx获得,附图yong321.freeshell.org/misc/USPopulationDensityVsCoronavirusCases.jpg) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/groups/poliglotas/permalink/1887824564683262/?comment_id=1888060531326332&reply_comment_id=1888178384647880 2020-04-01 Machine translation on non-literary content may have challenges if the subject regularly uses common words in subject-specific meanings. I think this situation is typical of fields such as law, and to a lesser degree, philosophy. (But in philosophy, such words are very few if we eliminate those that look alike in both source and target languages.) Fortunately, natural and life sciences mostly use technical words that are quite distinct from common words to achieve such accuracy. This makes machine translation quite easy. Other challenges are of course well known, such as idioms. But we can disregard this problem when dealing with scientific content. Complicated sentence structures are a problem only in one case: ambiguous grammar. So sometimes you'll find English-Chinese (or vice versa) translation unsatisfactory because Chinese grammar is much less clear than that of many other languages; even that has improved a lot over the years as I can tell. As to German, let it be known that a machine is very happy to analyze its strict grammar even though a human learner has a hard time doing it. This is the fundamental difference between a machine and a human. Humans, unless autistic, excel in sorting out lingua-pragmatical ambiguity and machines in analyzing rules. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IAWn8EwQN 2020-03-29 这个周末写了两篇短文:牛津大学史学家J.M. Roberts《The New History of the World》读书笔记(在Goodreads上https://www.goodreads.com/review/show/3252869515 );法语前缀in-和im-的发音(在https://www.goodreads.com/author_blog_posts/19641988-how-to-pronounce-french-prefixes-in--and-im- )。前者重发于下: It took me a few months to read this masterpiece by J.M. Roberts, published by Oxford University Press, 2003. The greatest strength of the book is the author's summary of historical significance and his perspective in viewing otherwise plain facts. Take his account of Ronald Reagan as an example. While Americans generally rate Reagan as one of the greatest presidents, Dr. Roberts put the whole story in perspective and you realize that Reagan's accomplishment is aided by chances as well as his personal ability which most presidents probably have: the relatively open-minded Gorbachev took power in the Soviet Union, which had almost run its course anyway. (See "Reagan was soon drawing dividends on Gorbachev's assumption of office", p.1133.) Reagan's opportunistic achievement in ending the Cold War diverted Americans' attention away from the "flagging economy, which would under most presidents have produced political uproar ... [T]he gap between rich and poor in the USA had widened even further". We can find other insights throughout the book. For example, why was there significant interbreeding between the white race and the natives in Portuguese and Spanish colonies but not in British or Dutch colonies? Dr. Roberts said that "[c]enturies of Moorish occupation had accustomed the Spanish and Portuguese to the idea of living in a multiracial society." Some readers criticized the author's undue emphasis on Europe in spite of the book title, and yet somewhat justified it by the disproportionately greater achievement of European civilization and its contribution to the world civilization. As a result, the pages dedicated to the historical events in those parts of the world where the events were only locally significant are less and short. To know more about Latin America, let alone Africa, readers may find other books more informative. The greatest problem with this book is the almost unreadable maps, which is a disgrace to the notoriety of Oxford Press. Not reading maps makes it impossible to clearly follow a complicated historical event. Some typos also hurt reading, especially the last few pages of the section "The New World of Great Powers" (pp626-9). Typos are easy to spot and readers can correct. But some are ambiguous between typos and intentional wordings, For example, "Mao seems to have continued to cooperate with the Kuomingtang longer than other Chinese communists just because it was more sympathetic to the organization of the peasants than was his own party." on p925, where "he" in place of "it" might make more sense. The second problem is the book's verbosity, particularly on easy content. I can think of at least two places in the book: the section on progress in science and technology in late Modern times, and the last tens of pages of the book. In spite of Dr. Roberts occasional insights, long-drawn-out statements about the obvious, which everybody already knows, become tedious to read. In fact, if the book has these parts cut off, key references to certain important claims (which would otherwise become doubtful) can be inserted without making the book thicker. Yes I agree with others that complete omission of references in the book is a weak point. Overall, I rate the book 4-star. It's a great book, covering all aspects of history, not only politics, dynasties, and wars as usual, but also culture, ideas, minorities and women, and science and technology. It's worth the time reading the weighty tome. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IAKzGy0Wi 2020-03-28 最新的《拉斯穆森报道》的全国电话和在线调查发现,有42%的美国选民认为中国应该帮助支付因源自中国城市武汉的冠状病毒的全球传播而导致的至少部分财务费用。 36%表示不同意,但另有22%不确定。 54%的共和党人认为中国应该至少支付世界上一些冠状病毒的费用,民主党人和与任何主要政党无关的选民中只有37%同意这种观点。 21%的人认为中国是美国的敌人,只有10%的人认为中国是美国的盟友,而61%的人的看法介于两者之间。这些发现与多年来的调查一致。 男人和40岁以下的人比女人和年长的选民更强烈地认为,中国应该至少支付一部分病毒的全球费用。与政府部门和私营部门雇员相比,企业家有这种想法的更多。 来源: https://www.rasmussenreports.com/public_content/politics/current_events/china/42_say_china_should_pay_some_of_world_s_coronavirus_costs -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IAxdobfBL 2020-03-27 新冠病毒中医治疗具体的用药估计大多中国民众不关心,但外媒经英国非政府组织Environmental Investigation Agency公布中国官方推荐用药有痰热清和安宫牛黄丸——两种使用熊胆的中成药——之后,西方民众一片谴责或谩骂(可用关键词coronavirus bear bile搜;两种药可见最新的《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第七版)》http://www.xinhuanet.com/health/2020-03/04/c_1125661175.htm 2.5节“危重型”推荐处方和推荐中成药)。熊胆汁中的牛磺熊脫氧膽酸有消炎、抗菌和保护肝脏的作用(见维基“熊膽”和“Bile bear”条),但即便在2008年,中、日、韩就已使用了100顿的人工合成牛磺熊脫氧膽酸。西方媒体报道时提到中国早就推广合成熊胆汁,但实际上中国养熊取胆汁仍然盛行。虽然现在多采用活体采集,但熊的身上可能永远有一个插管,即便没有,熊身体的发炎、疼痛、精神和其他问题也很严重。媒体质问,一边禁止野生动物享受和食用,一边使用它们的身体,岂非发出矛盾的信息? 我的意见:熊胆汁应全面采用人工合成,对野生才有效的迷信思想应进行移风易俗的教育。逐渐禁止或用化学合成替代既符合文明的发展,也不会对整个中药业产生巨大冲击(因为中药里动物类药本身就很少,只是在反对声中其比例才显得很高)。对动物保有一定程度的爱心是现代文明的一个特征,当传统文化与它冲突时,需要改变的是传统,而不是文明。 martinuoy评论:中醫療病,藥用多端,良醫用藥若兵,醫理瞭然於胸,攻疴何須貴藥。是以孫思邈《千金方》不用生命為藥,以“至於愛命,人畜一也,損彼益己,物情同患!” “夫殺生求生,去生更遠。” 時醫多以西醫之理用中藥,不究中醫醫理,只求化學成分,中醫失道,更承罵名!悲夫! -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IAv9NfnPx 2020-03-26 特斯拉的马斯克从中国买的1255台呼吸机牌子是ResMed、Philips和Medtronic,Philips是荷兰公司,另两个是美国的。维基Ventilator条Major manufacturers节列出17个产家,其中美国6家,亚洲日、韩、台湾各一家,没有中国大陆。这里微博附图为美国eVent公司的一款。希望中国不仅是生产大国 评“价值投资日志”的微博:呼吸机成了中国的骄傲,世界各国派军机来抢购... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IA9IO8TUy 2020-03-24 看到https://elpais.com/elpais/2020/03/22/album/1584868312_266377.html 相隔约5米的床位(见附图),感觉空间还可稍微再优化一点。与其安排为 床。。床。。床 。。。。。。。 床。。床。。床 。。。。。。。 床。。床。。床 可将两列错开,大致示意为 床。。。。。床 。。。床。。。 床。。。。。床 。。。床。。。 这样,虽然一列中的两相邻床位间距不变,但横向本来有5米远的两床位现在间距增加为5.59米(sqrt(5^2+(5/2)^2))。 新的安排要按床上病人头部位置算,因为从病人口腔发出的咳嗽是传染源。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/5822404600/IA2w9uboZ 2020-03-24 评论:女权运动——正如其他一切运动——需要团结一切可以团结的力量,无差别“扫射”显然是一些运动参与者的不明智的举动。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IA4sAjlPk 2020-03-23 常见的问题是学三门或更多语言是否带来更大的益处。有些研究例如Cognitive Consequences of Trilingualism https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5693318/ 表明:三语者比双语者老年痴呆始发年龄更晚,但三语与双语儿童的抗干扰、集中注意的能力相当,而举一反三能力三语比双语儿童更差。 评酷炫脑科学微博:“学习第二语言可以明显延缓大脑的认知衰退速度。同时掌握两门语言的人叫做双语者(bilingual),双语者得痴呆的年龄比起只会一门语言的人平均推迟4年。” 评论:方言算不算?方言与语言的区别是语言学中常讨论的问题,最简单的区分原则基于相互可理解性(当然对汉语还须区分言语和文字因为两者的相互可理解性不同)。因此,只会北方官话的人学广东话或反过来都算,但四川人学普通话或反过来就不算。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IzZtZtlZg 2020-03-23 J.M. Roberts(1928-2003)《The New History of the World》试图分析印度1980年代不是世界强国的原因(见1117页第2段),认为这是20世纪下半叶让人吃惊的一件事。印度独立有很多其他欧洲殖民地没能享受的优势,又没有像日本那样遭受战争重创,1947年开始由有效的政府执政,军队训练有素而可靠,精英受过良好的教育,大学蓬勃发展,有着友善的国际关系,大量基础设施未被战争损坏,还有冷战两极化可资利用(意思是,比如日本在韩战时因生产大量物资而快速提升了经济)。虽然印度面临贫穷、营养不良、严重的公共卫生问题,但中国也同样。1980年,中印两国的差距很明显... 作者没有提到现在大多数人认为的一些制约印度发展的因素,比如种姓制度。但我认为,印度落后还有一个被人忽视的重要原因:印度人缺乏任劳任怨的工作态度。这种主要体现在东亚人群中的态度表现为不过分地争名利、脚踏实地、长时间从事艰难的工作而不过分地抱怨。这个对比在同时不属于中国人和印度人本土的美国的工作环境中最能充分体现。几十年前的中国有甘当绿叶不争当红叶的倡导,那当然是另一个极端,但那种宣传至少民众并不明显反对,我们完全不能想象在印度倡导这种思想。诚然,任何社会的经济成功都需要好的制度:日本兼有制度与国民任劳任怨两个优势;美国有制度优势,其国民的劳动态度虽不如东亚人,但不至过分务虚名;中国在改革开放时制度基本理顺,国民脚踏实地的苦干精神充分发挥,经济腾飞自然水到渠成。印度虽然民意上是民主政治,但长期以来Congress代表的是少数人的利益,而人人想当领导不愿做低层劳工的思想降低了劳动效率和工作质量,阻碍了国家经济的发展。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/10158191332401060:9 2020-03-23 According to https://en.wikipedia.org/wiki/Manchu_alphabet "in 1599 the Jurchen leader Nurhaci ... is credited with adapting the Mongolian script to Manchu. The resulting script was known as tongki fuka akū hergen — the 'script without dots and circles'". So, I'm guessing if the script shows dots and circles, it's Mongolian. If it doesn't, it's Manchu. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IzzXXzeqV 2020-03-20 外媒对中国援助的报道下的读者评论并不都是悦耳的声音,责备病毒初发时不作为的评论点赞率与第一类评论基本相当。以下是我的一些思考。 (written in English to limit readership) Reposted to: http://healthreading.blogspot.com/2020/03/first-country-of-pandemic-guilty-or-not.html http://yong321.freeshell.org/misc/first-country-of-pandemic-guilty-or-not.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/10157123981374150:10 2020-03-18 semantic difference between chausson and chaussette is rather arbitrary. (So is the affective meaning of French -on as a diminutive suffix when compared to Spanish -ón, in spite of their cognation.) As Calvert Watkins said in his introduction to "The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots", "[i]t is perhaps more hazardous to attempt to reconstruct meaning than to reconstruct linguistic form". But I have one thought. Etymology is is about (1) study of word form development, (2) sense development, (3) first occurrence of the word in history. If (2) cannot be made science in the sense that predictive patterns are found as in (1), can (3) help? For example, at least some words acquired their meanings in history because a certain nobleman started it, or a specific event occurred involving the thing originally denoted by the word and the word acquired the new sense related to this event. The dictionary at cnrtl.fr does a great job at (3) for French words just like etymonline.com (based on OED?) for English words. But we normally don't pay much attention to the abstracted passages, e.g. cnrtl.fr/definition/chausson "2emoitié xiies. « chaussure de dessous en étoffe moelleuse » (Moniage Guillaume, 1447 ds T.-L.)" If that's the first occurrence of this word in that sense, it would be interesting to find the context in that source and then we may find out why this new sense came about. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IyGrt5pqv 2020-03-14 英语quarantine汉译为“检疫隔离”,源于意大利语quaranta giorni(“四十天”)。1377年威尼斯规定,来自瘟疫流行地区的船只必须在港口外停留40天,以保证船上没有处于潜伏期的疫病案例。这个词进入英语后还衍生出其他意义,如“寡妇在丈夫死去后40天内呆在丈夫家的权利”等,但现在唯一留存下来的意义是“任何长短时间的强制隔离”。(来源:etymonline.com)假想一位拘泥于词源的学究,他一定难以理解“14 days of quarantine”(“14天隔离”)这种在他看来自相矛盾的说法,假如他会中文,不知他是否同样会对用钢筋水泥而不是木头建的楼感到不可理喻,或建议改“楼”为“镂”。 Thomas Pyles在《The Origins and Development of the English Language》(1964 ed., pp304-5)中一段话常被其他学者引用: “There is a widespread belief, held even by some quite learned people, that the way to find out what a word means is to find out what it previously meant — or, preferably, if it were possible to do so, what it originally meant--a notion similar to the Greek belief in the etymon(词源词)...such an appeal to etymology to determine present meaning is as unreliable as would be an appeal to spelling to determine modern pronunciation.” 事实上,在各种语言的论坛、文章或书中我们仍然常读到从词源区分近义词的做法,这是应该摒弃的(参见我的博客文章“自由: "freedom" or "liberty"?”http://yong321.freeshell.org/english4chinese/freedom-or-liberty.html 大意:不要费心思去找出或造出freedom和liberty意义的差别,它们只是在某种语境下一个比另一个习惯上用得更多罢了) https://www.weibo.com/1938059975/IyMGtACqh 2020-03-15 补充:不赞同从词源理解现代词的意义或辨析两个近义词并非反对词源的学习和研究,事实上,假如你不是那种主要用强记的方法学习词汇的人,分析词源对大多数词的记忆可能带来的益处多于增加的负担。当然对有些词词源也没有帮助,可编出助记符(参见我的Learning Spanish Words http://yong321.freeshell.org/lsw/ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3097099000302736&set=a.676375995708394&type=3 2020-03-14 On March 12, the first Chinese plane offering aid in controlling coronavirus to Italy took off. Some have noticed that of the nine people in the aid group, five were from Sichuan Province. Why is that? According to a Sichuan provincial official, in 1988, the Italian government donated to Sichuan for establishing the biggest emergency care center. (The attached image is of the one in Chongqing, which was under the Sichuan jurisdiction.) More importantly, during the 2008 Wenchuan (Sichuan) Earthquake that killed more than 87,000, the Italian aid and rescue group of 14 people was the first from the western countries, arriving with multiple airplanes load of equipment. The "square-cabin" hospital (temporary pop-up clinic) they set up was probably the first in China. After their rescue effort, all their equipment was left in China. In addition to Sichuan, the Italian government also donated to establish emergency care centers in other provinces and cities with sophisticated equipment. summarized and translate from https://www.guancha.cn/politics/2020_03_13_541439.shtml https://www.weibo.com/5781008098/IyCG0nOkC -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IyDfPi9QG 2020-03-14 【日记一则】单位已开始要求所有IT(信息技术)部门员工从家工作,但希望有人出来做义工,去单位给非IT部门的员工发笔记本电脑以便他们也能从家工作(拆封、讲解登录和使用VPN、重新封装等杂活,不包午餐,连水也没有)。美国公司的IT部门一般印裔比例很高,我们也不例外,但来作义工的多为美国白人、黑人、几个英语无口音的亚裔(估计是ABC,America-born Chinese),我的同事似乎是唯一的印裔义工,但他在还没有正式开始前便悄悄溜走了。另外,IT的华裔也较多,义工中除ABC和我以外没有见到华裔。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1854571861/Iycmeoozp 2020-03-11 评论:纳粹算极左是一些极右人士的说法,尤其是借National Socialist German Workers' Party中的Socialist一词和对希特勒言辞断章取义说事,但正如http://snopes.com/news/2017/09/05/were-nazis-socialists/解释的,纳粹的做法与socialism完全不同。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Iy4ZFrBZq 2020-03-10 想到一个进一步降低感染几率的做法:下班回家洗脸、洗手,将外衣、外裤脱下放在角落或阳台,或装袋子里,换上另一套服装,第二天上班再穿昨天上班穿的那套。这样,假如在上班时衣裤上有病毒,至少传给家人的几率就很低了。当然,一定要在上班时不脱外衣。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IxUQU5K81 2020-03-09 【英语学习】 sic This word comes from Latin and means "thus". It's often put in square brackets and used in quoting someone's words where you find a wrong spelling or occasionally wrong grammatical usage. For example, BMJ (British Medical Journal) has an article "Trump claims public health warnings on covid-19 are a conspiracy against him" https://www.bmj.com/content/368/bmj.m941 The virus seized Trump’s attention on his 26 February return from India, as he watched on the screens of Air Force One the first stock market plunge driven by pandemic fears. He took to Twitter to complain that “Low Ratings Fake News . . . are doing everything possible to make the Caronavirus [sic] look as bad as possible, including panicking markets, if possible.” The spelling should be "coronavirus". Since unstressed "ca" and "co" are pronounced the same in English, there's a 50% chance for an average person to spell it wrong. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IxNkOrVbV 2020-03-07 【文言文学习】“更令明号” 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ClassicalChineseStudyNotes.html#更令明号 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IxMbZoa8a 2020-03-07 【文言文学习】“素琴” 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ClassicalChineseStudyNotes.html#素琴 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IxCvvunbe 2020-03-07 太平天国失败后士兵或残党逃到南美质疑 全文见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/TaipingRebelsFledToAmericasQuestioned.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2020-03-07 (unpublished) My "Learning Spanish Words Through Etymology and Mnemonics" was published in 2016-02. As of 2020-02, 258 e-books and 90 paperbacks have been sold. Total earning is $498.05. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ixqn243rn 2020-03-06 关于口罩重用,不知是否有人提出这种方法:多个口罩轮流使用。第一天用新口罩,晚上回家放一边(能妥善消毒更好)。第二天也用一个新的,回家放一边。第三天用第一天用过的。第四天用第二天的。三天一循环也可以。这样做的好处:让口罩上的病毒在没有宿主的情况下有足够时间失去活性,灭活的病毒或许还能给人以免疫的作用;口罩消毒的方法有争议,如有人认为酒精虽然可消毒,但也损坏了纤维中的静电吸附能力,搁置被污染的口罩免除了这个忧虑。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ixb8EjhZP 2020-03-04 澎湃02-08 10:19文章“好不容易买来的N95口罩,这么做就废了!!!(N95可重复利用方法)” thepaper.cn/newsDetail_forward_5856993 称“转载自远方青木微信号(ID:YFqingmu)”,但在远方青木该时间段的文章列表 wemp.app/accounts/6ca46f14-34de-482a-ab40-e6399ecf3f07?page=10 中没有找到。无论原作者是谁,看来讲得有道理,只是我暂未搜到英文文章有类似说法。 文章的核心内容是 ---引文始--- KN95(口罩)能拥有这么强的防护能力,核心秘密在于静电吸附原理...静电最怕的就是水...消毒的重点有两个,第一个高温,第二个无水。可靠的消毒办法总共有三种,分别是: 1、紫外线杀菌。 2、干式烘烤 3、土法消毒 ...酒精含水,能杀病毒没错,但口罩也废了 ---引文终--- 关于干式烘烤,我想到一个办法:用茶杯保温盘(如图)。将口罩外侧放在表明温度不低于60度的茶杯保温盘上,过几分钟转一下直到转一圈。保温盘功率应在20瓦以上,因此不能用USB插口的。 另外,用电热吹风应该也可以,但唯一担心的是部分病毒可能在灭活前就被吹到空气中,在室外向远处吹风应该安全。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IwDVzoilY 2020-03-01 近东和中东不但没有明确界线,现在就是指同一地区。“According to the National Geographic Society, the terms Near East and Middle East denote the same territories”(维基Near East条)英语里Near East现已很难见到,基本只有Middle East。远东也被东亚替代,欧洲中心成为落后的观念。 > 好奇就问:那中东这个称呼为何保留并沿用至今了呢? 也是欧洲中心论的遗留,开罗大学Hassan Hanafi“The Middle East, in whose world?”就对此提出批评,但我不能解释为什么它未被替代。 Literally, Near East is closer to Europe than Middle East. But as National Geographic says, they refer to the same region. These two phrases are perfect examples of different intensions (meaning by analysis) with the same extension (reference). According to the Near East page on Wikipedia, Egypt sure is part of Near East. But of 5 agencies, 3 consider Libya part of Near East and 2 do not; the French page for Proche-Orient doesn't break down on agencies. Algeria is way too far from any "East" to be called even Near East. I guess "East" here is used more symbolically as the phrase "Western countries" is, which includes North but not South American countries in spite of the same longtitude. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IwuTvdOTX 2020-02-29 “疫病是人口锐减的主要原因之一”:多数情况下是最主要的原因。在美洲,白人带来的疾病杀死原住民远超用其他方式致死的人数,只是后人多谈后者、少谈前者,似乎疾病致死好比自然死亡,历史意义相对较小。 据维基Native American disease and epidemics条,墨西哥在Hernán Cortés入侵(1519)之前,人口2千5百万至3千万,50年后只有3百万,主要由于传染病。耶鲁史学家David Davis称其为“人类历史上最大的种族灭绝,但越来越清楚,大多数屠杀与欧洲的野蛮行为无关” [评上海古籍出版社超话一则““建安二十二年,疠气流行...”] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IwqcyhMVL 2020-02-28 疑问:为什么针对这次疫情,没有人想到尽量使用机器人代替医务人员的部分工作?当年日本福岛核电站事故时就有人质疑日本的机器人技术究竟有多好,因为基本没有见到使用。其实,工业或商用机器人能做的工作非常广泛,对病人简单的观察、测体温或其他基本护理完全能胜任,研制给人抽血的功能也应该不难。机器人的消毒极其简单,在高强度远紫外线下照射几秒钟即可,射线不能照射的部分可用较高的温度消毒。 国家(不只是中国)应研制任何对人的生命构成威胁的场景可使用的机器人:地震救灾、放射性环境救灾、扫雷、传染病护理等。唯一技术上有难度的是火灾用机器人,因为普通电子设备不能在125°C上工作,虽然新的高温电子技术已能将工作温度提升到200-400°C,但离明火的温度还差很多。 国家应限制任何用于非实用性机器人的研究,禁止使用纳税人的钱资助研究踢球、玩游戏、绘画或书法机器人(在初、中等教育中少量供学生学习用除外),奖励、扶持实用性机器人的开发研制,减少救灾人员和医务工作者生命的损失。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IwpUuE1YE 2020-02-28 Quechua(克丘亚语)是南美洲原住民的一种语言,也曾是印加帝国的官方语言,现有八百万使用者,在秘鲁是除西班牙语外的第一语言。最近,秘鲁圣马尔科斯大学(美洲最早建立的大学)的一名学生完全用Quechua写作并答辩获得博士学位https://www.languagemagazine.com/2020/02/24/phd-student-makes-history-as-first-to-defend-thesis-in-quechua/ 文章提到“Quispe Collantes(该学生)hopes that her thesis and defense will extend beyond just that of a political gesture and that Quechua will be used more often in formal fields of academia and science”。不过我对原住民语言扩展至学术和科学领域有不同的看法: https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/10163227253190717:10 我:We visited Peru two months ago. In the high mountains we passed by, we stopped by a tiny village. The little girl talked to her parents in Quecha and to us in Spanish and a little English. I'm not sure if I agree that Quecha should be developed to be used in natural sciences and engineering. But in humanities and some social sciences, yes. 他人问:You're not sure, but...what are the cons? 我:I should have been more clear. I meant to say a language not widely spoken by the scientific community in the world is not useful in promoting research for the speakers of this language, nor for those not speaking it but interested in the research published in this language. But for popularizing science and educating the masses, extending an indigenous language to take in new concepts in science is very important. 其实,关于任何一种原住民语言,我还有一个观点,即纳税人的钱不应用于该语言的普及,但应拨出少量资金支持学者的研究和记录,也应鼓励民间普及: https://www.facebook.com/yong.huang.5/posts/10163227253190717:4 I'm always of the opinion that indigenous languages must not be forced on public education, which relies on tax payers' money. But the study and education should be encouraged in all other aspects, i.e. any institution funded by private sources including amateur clubs, and culture and language research funded by a small amount from the government. When the last native speaker of the language dies, the news can be on headline but it should not change the policy. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/ItiPUwkBW 2020-02-08 瑞德西韦(remdesivir,“人民的希望”)是美国的Investigational New Drug(尚处于研究阶段的新药),在它最近走红之前,俄罗斯非处方药阿比朵尔(Arbidol,umifenovir)短暂引起过大家关注。据维基百科,该药主要在俄罗斯和中国得到研究,但文献调研发现,其实研究者远不限于这两个国家,例如法国、捷克、美国等。以下是华盛顿大学Stephen Polyak博士最近在Facebook上的留言的汉译(原文见facebook.com/steve.polyak.7/posts/10219465336611481): “这是一种应该在目前的冠状病毒(CoV)爆发中进行测试的药物:阿比多尔(Arbidol,ARB)是在俄罗斯和中国获得批准用于阻止流感病毒的药物(http://arbidol.org/)。ARB的有效性部分源于阻止病毒的进入[PubMed ID(PMID:29939303)]。ARB可抑制在细胞培养感染系统中的许多其他病毒,包括丙型肝炎、埃博拉和拉沙病毒(PMID:24769245、30700611)。 ARB还显示出对MERS-CoV(中东呼吸综合症冠状病毒)和SARS-CoV(SARS冠状病毒)的抑制(我向PMID:24841273的一位作者确认了这些未公开的数据)。我已经对ARB进行了十多年的研究,因此,我很高兴得知ARB是当前疫情中正在评估的几种药物之一 www.nytimes.com/2020/02/05/world/asia/coronavirus-china.html” Polyak博士是阿比朵尔在美国的主要研究者之一。我与其他几位研究者联系过,大致得知他们的个人意见,例如一位捷克研究者对这种药抱有很大希望。另外,据drugs.com/international/umifenovir.html,除了在俄罗斯联邦和格鲁吉亚,阿比朵尔在中国有4个品牌药:石家庄第四制药厂的恩尔欣、长征-欣凯的玛诺苏、先声药业的再立克、涟水制药的壮彤。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Is9XMvZSk 2020-01-31 《柳叶刀》1月31日文章Nowcasting and forecasting the potential domestic and international spread of the 2019-nCoV outbreak originating in Wuhan, China: a modelling study(即时预报并预测源自中国武汉的2019-nCoV的暴发在国内和国际上的潜在扩散:一个模型研究)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30260-9/fulltext 原文有一句话 If the transmissibility of 2019-nCoV were similar everywhere domestically and over time, we inferred that epidemics are already growing exponentially in multiple major cities of China with a lag time behind the Wuhan outbreak of about 1–2 weeks. 网友PoliGraph的汉译https://www.weibo.com/6869766331/Is6d7fvFv 是 “如果病毒的传播性在国内各地以及随着时间的推移都十分相似的话,那么研究者(我们)推断,在武汉疫情爆发的约1-2周后,中国多个主要城市的疫情已经正在呈现出指数级别的增长了。” 这个翻译是对的,但是有两点值得申明。原文的条件句明显是虚拟语气(transmissibility是单数,后面却跟的是were),表明作者认为该传播性不可能或几乎不可能在国内各地和随时间推移是相似的,好比说“如果我是你”(这是完全不可能的事)或“如果我赢了乐透彩”(几乎不可能的事)或“某某病毒在今后一年里持续以目前的感染速度传播”(理论上成立但实际不可能的事)。由于汉语语法缺乏虚拟语气的表达方式,中文读者通常只能通过语义来判断可能性大小,在不能据上下文语义判断时,就可能误解原作者,这里的情况正是如此。 另外,我猜测作者的母语不是英语(作者姓为Wu、Leung、Leung),整句话语法给人以混乱的感觉。表面上,条件句虚拟,主句是we inferred,即便如此,主句改为we would infer更符合语法。另一种可能(据全句语义判断)是we inferred不过是插入短语(好比you know,I'm afraid等),真正的主句应该是that后面的部分,那么,整句话应改为 If ... over time, according to (或based on) our research, epidemics would already be growing exponentially ... 总之,原作者由于使用了虚拟语气(尽管语法不尽完善),单从这句话看,他们认为“中国多个主要城市的疫情已经正在呈现出指数级别的增长了”的可能性不存在或是非常小的。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IqNGjg4kr 2020-01-22 世界上多数文明(古希腊、印度、中国等)传统上都以world-cycles、eternal return等思想为主流历史哲学,圣经也不例外,progress的思想虽然在柏拉图、伊壁鸠鲁著作中能找到蛛丝马迹,但主要是在启蒙运动中尤其孔德、斯宾塞那里形成。(Ref 维基Progress条) (评网友“《传道书》里说There is no new thing under the sun...”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IqDKX7TfU 2020-01-21 SARS有疫苗吗?2004年12月科技部官网http://www.most.gov.cn/tpxw/200412/t20041206_17862.htm “中国研制出安全有效的SARS灭活疫苗”,似乎与维基SARS条“There is no vaccine for SARS”冲突。据healthline.com2016年文章https://www.healthline.com/health/severe-acute-respiratory-syndrome-sars “Researchers are currently working on a vaccine for SARS, but there have been no human trials for any potential vaccine.” 据medicinenet.com2018年文章https://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=25187 “No licensed vaccine had hitherto been developed for any human coronavirus” 但NBC News2012年11月文章http://www.nbcnews.com/id/3541381/ns/health-infectious_diseases/t/china-begin-testing-sars-vaccine/ “Chinese researchers expect to begin human trials next month on an experimental SARS vaccine” 暂未搜到那次人体测试的后续报道 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IqCxO6SMN 2020-01-21 许多语言对第二人称代词区分尊称和普通称呼,分别用于称呼长辈和同辈或熟悉的人,例如法语vous/tu、德语Sie/du,汉语“您”/“你”,语言学上叫T-V distinction。有趣的是,在等级、尊卑比现代更严格的中国古代,似乎能找到打破这个规则的对话。据《世说新语·言语》,李元礼是颇负盛名的司隶校尉,登门拜访者都是有名望的才俊和亲戚。十岁的孔融(那位孔融让梨的主角)跟守门人说“我是李府君亲”,因此得以进见。李元礼问孔融“君与仆有何亲?”(您与我有什么亲戚关系?)。答“昔先君仲尼(孔子,姓孔)与君先人伯阳(老子,姓李),有师资(老师)之尊,是仆与君奕世(代代)为通好也”。李此处用“君”、“仆”二字俨然是对同辈或上级,不过,也许他故意如此用词以见幽默,表现出对年仅十岁但聪颖过人的小大人的亲切。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IqAKq9Adb 2020-01-21 韩愈说的“巫医”(原文为“巫醫、樂師、百工之人,君子不齒”)恐怕不包括一般意义上的医生,比如古医书从来不称作巫医书。君子不耻医者或郎中吗?即使有也是个别现象吧。 评网友“韩愈说:‘医巫乐师百工之人君子不齿’,除非像孙思邈、李时珍之类留下自己的著作,否则事迹往往遭到夸大或者扭曲...” -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Iqlz5dg9m 2020-01-19 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars"(我們都生活在陰溝裡,但仍有人仰望星空) 王尔德这句话中gutter严格说应译作“阳沟”或“排水沟”。“阳沟”这个词大概只有中年以上的人熟悉,因为现在街道边的水沟几乎都被盖起来了,叫阴沟,但王尔德时代不是这样的,中国几十年前也不是。再说,从阴沟里往上哪能看见天呢? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IqgWKDWLB 2020-01-19 “Blue was a latecomer among colours used in art and decoration, as well as language and literature”(维基Blue条)蓝色在华夏文明中是否也晚出?《诗经》“终朝采蓝”中蓝指一种植物,《荀子》“青取之于蓝”中也是,晋·郭璞“蓝褐当夏”中当指蓝色,先秦至魏晋间诗文是否有蓝色? (评网友推荐译文“‘古希腊人站在海边,眺望着紫色的大海’,等等,大海是紫色?”) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1408879502/Iq1CasinD 2020-01-18 荣格原话:“These archetypes, whose innermost nature is inaccessible to experience, are the precipitate of the psychic functioning of the whole ancestral line” 评论成都冯川的微博 :对真正美好的东西,人们为什么会有大体一致的鉴别和判断?美感究竟建立在什么之上?这个问题,实为美学中最根本的问题。李泽厚的回答是:美感是趣味长期“积淀”的结晶。由此而以“积淀说”卓然独立,在各家各派中自树一帜,且通过《美的历程》一书广为传播。 1984年,我的硕士论文《荣格美学思想批判... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Ip6NC0UMo 2020-01-11 J.M. Roberts《The New History of the World》p336 The cannibalistic dinner party celebrating the regime change from Sunnis' Umayyad to Shiites' Abbasid in year 750 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IoPfdEbEz 2020-01-09 西方在早期中世纪以前,承继希波克拉特的思想,不对性作非阴即阳的二分,而是将它视为一个连续的谱值,hermaphrodite(具有两性者,阴阳人)居于其间。到13世纪,亚里士多德的性别二分逐渐得势,因为明确性别具有财产继承等法律意义。(参考daily.jstor.org/how-medieval-surgeons-shaped-sex-and-gender/)今天现代文明再次打破二分 评网友@Matsyana微博: 夫人趣者以二分焉 非男即女 豈有非男非女者乎 使有非男亦非女者 其非人耶 其妖人也 其爲妖祥者也 其所居國者 妖氛充斥 ​​​​ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/IoMULAFxP 2020-01-09 秘鲁行 原文被管理员删除,另发于http://yong321.freeshell.org/misc/TravelToPeru.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Iovkd6igp 2020-01-07 文言文学习:析解《韩非子·外储说左上第三十二》“不可类之” 见http://yong321.freeshell.org/cnnotes/ClassicalChineseStudyNotes.html -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/InUWEfhgp 2020-01-03 朋友推荐我读“仁济医院顶级论文证实:中草药和保健品是药物性肝损伤的主要原因”https://zhuanlan.zhihu.com/p/100564772 “上海交通大学附属仁济医院消化内科茅益民教授和中国人民解放军第85医院陈成伟教授作为共同通讯作者,在胃肠病学领域顶级学术期刊Gastroenterology杂志发表了题为:Incidence and Etiology of Drug-Induced Liver Injury in Mainland China(中国大陆药物性肝损伤发生率及病因学)的研究论文。”他们的研究发现:“在我国引起肝损伤的最主要药物为传统中草药和膳食补充剂(26.81%)、抗结核药(21.99%)、抗肿瘤药或免疫调整剂(8.34%),抗感染药(6.08%)。” 我先核实论文(链接https://www.gastrojournal.org/article/S0016-5085(19)30364-6/fulltext ),发现这个结论无误。但很快(大约半分钟)就发现其中的破绽:中草药和膳食补充剂是一大类,但各种西药被分散为多个并列的种类,如此比较,前者所占比例自然会更高。(这种逻辑好比:考察一年内福特车、雪佛莱车、克莱斯勒车、所有非美国品牌车的事故数,分别除以所有车的事故总数,结果发现非美国品牌车的事故所占比例奇高,因此立法限制进口车。)然后在网上一搜,原来已有他人指出这个错误(“中药草是中国药物性肝损伤主要原因?中医发声不背锅!”https://new.qq.com/rain/a/20190920A0LDH9 ),包括两位专家向Gastroenterology杂志提交的对原论文的评论文章(https://www.gastrojournal.org/article/S0016-5085(19)41238-9/fulltext )。 不过将中草药和膳食补充剂归为一类在其他场合是有一定意义的:中国和受中国文化影响的地区有许多人选用一些中草药作为补品,例如人参、黄芪、三七等泡水喝,这样,药和膳食补充剂的分别就很小了。那么,由于中草药和膳食补充剂的高使用频率,在与西药比较时适当提高权重也是应该的,虽然那篇论文的做法仍然是错误的。但另一方面,普通人长期作为滋补用的中草药的确没有实际意义上的毒性,有毒的中药往往是强调中药毒性的研究者们挑选出的例子,而不一定是常用的中药,更不是喜欢中药的普通人的所爱,其中最著名的、我称作favorite victim的是细辛,有谁听说过每天泡细辛茶来喝的?让人担忧的不是这些毒得有名的药物,因为中医师都心里有数,而是近几年毒性才被进一步认识的中药,如含马兜铃酸的各种植物。中医师、尤其不随时跟踪新发现的老中医也许知道广防己的毒性,但可能认识不足,因为典籍中较少提到。我们作为非专业人士,不妨养成习惯,使用中药、中成药或基于草药的保健品时查一下各种成分的毒性,假如碰上有毒的,就应当谨慎使用。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/Inzlo55z3 2020-01-01 陈纳德出生年1893是对的,但美国空军网站https://www.af.mil/About-Us/Biographies/Display/Article/107526/major-general-claire-lee-chennault/ 说他生于1890,大概因为他高中毕业要上大学年纪太小他父亲故意虚报了3岁。Chennault发音类似“沈诺”或“沈诺特”,但中国人习惯译为陈纳德。他与史迪威(外号醋Joe)有冲突,后者禁止陈向苦守衡阳的薛岳空头武器与食物,但陈还是做了 [评网友微博] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https://www.weibo.com/1938059975/InwpelTsS 2020-01-01 多年前读到,不要比开车速度,不要比车的品牌,有本事就比谁的事故少。一位大卡车司机自豪地声称20年开车没有因自己的过失导致事故。那时我很羡慕,如今,2019年我终于实现了同样的目标!但反过来说,我不过是离1999年的一次事故有20年罢了。那次事故并不大,没有人受伤,只是花了$2000修车。反而是这些年来多次差点发生的事故让我刻骨铭心,常常回想,也总结出许多小经验,传给家人。新年开始,愿每天开车的朋友们安全出行,比一比看谁能最长时间无自己的责任导致事故。 2019年,我的Email连续使用了20年(其实是1999年年初申请的),个人网页连续存在12年。不过,20年里,家里的电话变了无数次,搬家两次,换车两次,大家族中亲属亡故两人。希望下一个10年或20年同样吉祥平安。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 链接: 2019年微博存档: http://yong321.freeshell.org/misc/WeiboPostings2019.txt