识读一首诗

论文Mapping the Great Mongolian Road: The gaihōzu maps as records of Inner Asian trade networks(绘制大蒙古之路:外邦図作为内亚贸易网络的记录) 研究丝绸之路很少被提到的蒙古支路,其中“外邦図”地图由日本人于1873至1945年间制作。论文作者来自美、英、葡、日、蒙五国,共12位,日本人五位。文中图10显示一个叫Khurdent(鄂浑特克尔)洞中石壁上的汉文诗,论文作者识读其墨迹为:

“前輩諸公皆英雄 All the predecessors and gentlemen are heroes
北番遼走永洞 Traveling far to the northern borderlands, forever in caves
只因生意三倍求 Only because of seeking triple profits in business
還步山州路途逍 Still walking through mountain provinces, the journey is long.”

大概由于作者中没有华人,行草书的识别颇有谬误。我在微博上发起讨论,希望调动网友们的集体智慧进行识读。最后得到多条较好的建议,总结后发给了五位日本作者,因为估计原字迹的识读主要由他们所作。邮件内容并无敏感或私人信息,不妨公开如下。

To: ……
Subject: New reading of the ink inscription in the article "Mapping the Great Mongolian Road"

Dear Drs. ……,

I find it interesting to read and decipher the Chinese characters in Table 3 "Chinese inscription from khurdent cave with English translation" of your article "Mapping the Great Mongolian Road: The gaihōzu maps as records of Inner Asian trade networks" published in "Journal of Historical Geography" (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0305748825001446). I believe we can make improvement over your reading and translation, i.e.,

"前輩諸公皆英雄 All the predecessors and gentlemen are heroes
北番遼走永洞 Traveling far to the northern borderlands, forever in caves
只因生意三倍求 Only because of seeking triple profits in business
還步山州路途逍 Still walking through mountain provinces, the journey is long."

The following is a summary of re-reading and English translation proposed by fellow Chinese readers on Weibo (https://weibo.com/1938059975/Qq3Sf3KLA), where I initiated a group discussion.

Line 1: 前辈诸公皆英豪 (All the predecessor gentlemen are heroes). The last character, though illegible, must be 豪, not 雄, for reasons I'll explain later. I'd like to change your English translation "predecessors and gentlemen" to "predecessor gentlemen", where "predecessor" is used attributively. (Think of "pencil box", where the noun "pencil" serves the purpose of an adjective.) The phrase 前辈诸公 does not refer to two groups of people.

Line 2: 北番逩走永□□ (Traveling to the northern borderlands, forever ...). The 3rd character is unlikely 遼, as *遼走 is unattested in literature. While the proposed character 逩 is rare, it at least fits in meaning and we can find such character combination in literature (see https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%E9%80%A9&remap=gb). The 6th character is very difficult. Other Weibo readers proposed 濶 (i.e. 闊) and 週, but neither makes sense. Some suggest that the latter (週) is an alternative writing of 迢, which would be perfect, but I find no occurrence of such alternative writing in Chinese classics. Your reading omits the last (7th) character, even though the poem is clearly 7 characters long on each line. This character may be an iteration mark (叠字符) 々, which would be perfect if the 5th was 迢. In short, I think it's wise to leave the last two characters undeciphered for now. Note I removed "far" (遼) and "in caves" (洞) from your English translation as I don't believe they are correct.

Line 3: 只因生意三倍(求/利) (Only because of seeking triple profits in business). The English translation is good. The last character could be either 求 or 利. The Weibo users proposing 利 say that 利, not 求, in cursive script is written like the Japanese hirakana わ or お, which is what we see here, and that the tone of 利 better fits the 平仄 rhyming pattern than 求.

Line 4: 逺(远)涉山川路𡒎(途)逍 (Traveling far to mountains and rivers, the journey is long). Your reading of the first two characters as 還步 and the 4th as 州 is incorrect. The only questionable reading, for both of us, is the last character. It looks remarkably like 逍, but interpreting it as meaning "far" seems to be unattested in literature. As the meaning of "far" here fits so well, it's tempting to think of the character as either an unattested alternative writing, or a mis-writing, of 遥, which does mean "far" and can follow 逍; i.e. frequent proximity of 逍 and 遥 may contribute to their mixup on the part of the writer, even though we find no such occurrence in literature. Furthermore, since this character is clearly 逍, we can argue that the last character of Line 1 must be 豪 not 雄, because of the rhyme shared by 豪 and 逍 (or 遥 if the writer made a writing error), while 雄 is pronounced rather differently. Note the new, proposed English translation is quite different in the participial phrase from your "Still walking through mountain provinces".

After the four lines of poem, the writer left a signature, which your article did not record or translate. It is

靈山居士一遊至此 (Lay Buddhist Lingchuan visiting this place)

I believe this signature and the words "visiting this place" are meaningful to your research as it offers more information about this text. Since the handwriting of the poem and the signature text looks like from the same person, we may conclude that the poem was written by someone that passed by, specifically a travelling lay buddhist, not by a merchant, and so the statement in your article "The merchant states his motivation ..." is misleading or incorrect.

Overall, the changes I propose here (again, thanks to the team work on Weibo) would by no means alter your excellent research on this difficult subject in any significant way. But since the article is published in a well-reputed academic journal, I thought it would be good to make corrections even on non-essential matters.

Sincerely,

...

[增补]朋友用Claude和DeepSeek帮助识别图中文字,在此对结果做个补充:第二句最后两字识读为“阔遥”,“永闊遥”解释为“极言其地域之广袤无垠,亦暗含路途艰辛之意”;第三句最后一字为“求”;第四句最后字为“逍”,“尽显云游四方、随遇而安的洒脱意趣”;落款为“雲山居士”,英译用hermit而非lay buddhist。第二句最后字残缺,AI识读为“遥”显然有猜测嫌疑,不过也许墨迹仅存改字左边约1/3,右大半因岩石风化颜色变浅?但那样的话,该字就太偏右,与上六字不齐。落款的“雲”似有误,因为图中“雨”字头下有竖,“靈”而非“雲”的草书才有竖。落款的“山”大概是比照第四句“山”“川”二字后做的决定,像“山”,不过底部长横很不明显。“逍”解读为“随遇而安的洒脱”有新意。

2026年2月

To my CNNotes Page