古代汉语中的“语言权力”


读王力《古代汉语》,想起我曾经提出的“语言权力”(linguistic authority)的概念:某地区一族群对他们使用的主要语言有在语法、语音、词汇等方面的决定权。例如上海地铁站曾经出现的广告“I chocolate you!”会被认为是错误和可笑的英语,因为很明显这不是英语国家的人写出的英语,但假如英美人哪一天开始将chocolate用作动词,这句话就是正确的。王力在《古代汉语》1372页说“古人引《诗》,有时并不切合《诗经》的原意”,如《荀子》将《诗经·小雅·小明》的“神之听之,介尔景福”的“神”理解为人的精神而不是原意天神,但王力说,“在上古时代这种做法是允许的”。这无异于说,荀子离《诗经》时代不远,他们属于同一个语言群体,荀子因此自然有决定如何使用他们自己的语言的权力,而我们作为使用大不相同的语言的后人不可对他们擅加批评;他们是古汉语母语的使用者,而古汉语对我们就如同外语。

不过,王力并非对所有不恰当的语言使用都赞成,例如在1376页,他批评将“友于”指代“兄弟”的做法,因为“友于”是从《尚书·君陈》中的“惟孝友于兄弟”中割裂出来的。


2017-02



To my CNNotes Page